Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Боз, чарг и шохин — породы охотничьих соколов. Чарг обычно считается соответствующим нашему ястребу-перепелятнику, а шохин (франц. gerfaut) — большой сокол с синеватыми клювом и ногами, кружащий прежде чем ударить на добычу. Однако уточнения этих названий пока никем не произведено, в о соколиной охоте на Востоке мне известна только совершенно устаревшая работа Hammer-Purgstall „Falkenklee“.
155
РК дает эти сведения наоборот.
156
Чоуган — крайне широко распространенная на Востоке игра, до известной степени соответствующая европейскому поло. На мейдане (ристалище) ставятся воротца из двух столбиков, в которые одна партия должна забить шар особыми молотками с длинной ручкой. Другая партия защищает свой „город“. Понятно, что игра при большом количестве участников и горячих конях крайне опасна.
157
Амр ибн-Лейс — второй правитель из сеистанской династии саффаридов. Правил в 265/879–287/900 гг.
158
Сипехсалар или исфахсалар — военачальник.
159
Т. е. „Азхар-осел“.
160
Игра слов: аз чанги хасмон ба джанг тавони растан.
161
Здесь кушиш, вероятно, в старом значении „бой, битва, схватка“, не в позднейшем „усилие, старание“.
162
Н — „избавишься от вреда“. По-видимому, чтение РК — „отстанешь от хлеба“ — лучше. Фраза крайне характерная, показывающая, чем „зарабатывал“ феодал этого времени свой „хлеб“. Дальнейшее показывает, что чтение „хлеб“ правильно,
163
Стихи у РК опущены.
164
Т. е. его сыном Минучихр ибн-Кабусом.
165
Характерно, что автор старается оправдать поведение Фалак-ал-Меали Минучихра в этом деле и показать, что им руководили высшие государственные соображения.
166
РК—джаммозабон, Н — джаммора, вероятно, описка.
167
РК — натавониста бадоштан, Н —натавонистам донист. Форма у РК более архаична и дает лучший смысл.
168
Ходим кардан от более узкого значения слова ходим — „евнух“.
169
Интересное указание, говорящее о том, что в XI в. в среде старой аристократии этих отсталых районов такие книги еще сохранялись.
170
Ответ дан в форме: забони гуё ва забони гуё миро. Поскольку забони здесь соответствует арабскому хайй, то, очевидно, это форма от глагола живистан — „жить“, живо живони. Самая форма подкрепляет утверждение автора о знакомстве с пехлеви.
171
Карун — библейский Корей, богач, о котором повествует Коран XXVIII, 76, XXIX, 38. Его богатства были столь велики, что ключи от них не могли перевести с места на место несколько сильных человек. За неверие был поглощен землей.
172
РК добавляет: „И если даже его будет много, применяй разумное и правильное распоряжение, ибо разумное и правильное распоряжение лучше, чем большое [богатство] без надлежащего распоряжения“.
173
Дирхем — драхма, мера веса и название серебряной монеты; как мера веса — большей частью 3,148 г, Хаббэ (букв.: „зерно“) — мелкая мера веса. В XIX в. в Иране всякий предмет мог быть поделен на следующие части: 6 дангов = 24 тасудж = 48 саман = 72 хаббэ = 96 шайр. Далее идут еще более мелкие меры, как хардаль (= горчичное зерно) и т. п. Если предположить, что эта система восходит к древности, то в нашем примере хаббэ = 0,044 г.
174
Кор. VI, 142 и VII, 29.
175
Добавлено по РК.
176
Т. е. 2/6 или 1/3 дирхема.
177
РК добавляет: „и добрым именем и правдивостью и доверие людей к тебе будет умножаться и будешь ты всегда богатым“.
178
Кор. IV, 61.
179
РК добавляет: „а может быть, придется тебе и заплатить за убытки, и все-таки никто тебе не поверит“.
180
РК дает конец несколько иначе: „особенно при покупке чего-либо, ибо людей можно познать во время торговли, и особенно старайся, чтобы тебя не обманули при покупках, которые делаются ради [удовлетворения] страстей“.
181
Илми фиросат — наука физиогномистики, или учение о том, как по чертам лица человека можно узнать его характер и даже его сокровенные мысля.
182
Говоря о рабах различных национальностей, автор употребляет слово джинс, обычно применяемое при определении пород лошадей, собак и т. п. Очевидно, что для него различия между покупкой лошади и раба нет. Поэтому я сохраняю в переводе термин „порода“, хотя для нашего уха это звучит чудовищно. Нужно помнить, что у автора взгляды XI в.
183
РК добавляет: „толст и худощав, бледен и красен, плотен и тонок“. Т. е. смысл тот, что он не должен быть ни слишком толстым, ни слишком тощим и т. д.
184
РК — „чтобы глаза у него были с краснотой“.
185
РК добавляет: „широкой грудью, крепкими руками и ногами, низкорослый и лучше сутуловатый...“
186
Фарраш — букв.: „расстилатель ковра“, служитель.
187
Далее Кей-Кавус поветствует о „породах“ рабов различных народностей: тюрков (кипчаков, гузов, хотанцев, халлухов, тибетцев, чигильцев, татар, ягма), саклабов, русов, аланов, румцев, армян, В частности, относительно рабов тюрок и индийцев он говорит следующее: „И сообразоваться нужно с общим обликом, ибо у тюрок красота с перечислением отдельных [прекрасных] черт и безобразие без такого перечисления не получится, а индийцы—наоборот. Так, если взглянешь на тюрка, голова у него большая, лицо широкое, глаза узкие, нос приплюснутый, губы и зубы нехорошие. Если одно за другим переберешь, все само по себе нехорошо, но когда посмотришь на все вместе, облик очень хорош. А облик индийцев — наоборот. Когда все рассмотришь, одно за другим, все само