Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты не считаешь, что разумно поддержать собственных работников, а не французов, мама?
— Мы больше не воюем, Малзард, — сказала Артемис таким тоном, будто разговаривала с идиотом.
— Но будем, — ответил Кейт. — Я в этом не сомневаюсь. Передать вам картофель, мистер Коутс?
— Спасибо, спасибо, — ответил пожилой джентльмен. — Интересная еда картофель. Когда его впервые привезли на эту землю, было даже несколько смертей, потому что люди ели плоды, а не клубни. Плоды довольно ядовиты, хотя в родстве с помидорами, которые совершенно безобидны. И некоторые до сих пор боятся есть помидоры из-за их сходства с плодами картофеля.
— Его легко растить беднякам, — добавила мисс Сесили. — Я имею в виду картофель. Как я понимаю, усилий требуется немного. Мы получили из-за границы много даров Божьих.
— Вроде чумы? — спросила вдова.
Пруденс закусила губы, чтобы не рассмеяться. Какой нелепый разговор! Она видела, что Кейт борется с тем же порывом.
— Я получила интересное письмо, — сказала Артемис. — Из Дарлингтона.
У Пруденс пропало всякое желание смеяться. Новости добрались сюда. Но насколько подробные?
— Подозреваю, о нашей свадьбе, — заметил Кейт. — Уверен, в этом городке она стала, по меньшей мере, выходящим из ряда вон событием, если не чудом.
У Артемис лицо исказилось, видимо, она хотела выложить эту новость.
— Моя приятельница Энн Чалонер живет теперь там. Да, ваша свадьба стала выдающимся событием, но, похоже, до сих пор никто не знает, что жених — граф Малзард. Конечно, Энн узнала твое имя, но на нее можно положиться, она сохранит секрет.
— Это не секрет, Артемис. Просто ни к чему было привлекать внимание простонародья.
— Если бы ты женился как полагается, — вмешалась мать, — не было бы нужды что-то скрывать! Все с самого начала пошло наперекосяк.
— Должен заметить, мама, что если бы я привез сюда Пруденс как невесту, ты могла помешать нашему браку.
— Разумеется, я бы это сделала.
Пруденс знала, что покраснела, и опасалась, что это примут за чувство вины. Кейт не покраснел. Пруденс затруднялась определить, что выражают его спокойные черты, пока не сообразила, что опасность.
Неудивительно, что вдова вдруг замолчала.
— Мне не понравится, если что-то было или будет сказано с целью огорчить мою жену, — сказал Кейт.
— Я уверена, что никто этого не хотел, — быстро вставила мисс Кейтсби.
— Конечно, — вторила ей сестра.
Два пожилых джентльмена нарочито сосредоточились на еде.
Пруденс понимала, что должна что-то сказать.
— Пожалуйста, не расстраивайтесь, сестра. Нет ничего постыдного в том, чтобы сообщить новости, которые все равно скоро достигнут этих мест.
— Постыдного? — уставилась на нее Артемис. — Это вам следует стыдиться. Как вы можете говорить, что любите Кейтсби, когда стояли у алтаря, собираясь выйти за другого?
Сестры Кейтсби дружно ахнули.
Вдова вытаращила глаза.
— Артемис, — предупредил Кейт, но Пруденс ликовала, что невестка, наконец, показала зубки.
— Мой первый жених — это ошибка.
— Ошибка?! — подавилась словом вдова.
— Довольно! — воскликнул Кейт. — Пруденс решила, что я погиб. Я приехал в Дарлингтон разыскать ее и увидел, что она собирается выйти за другого. Как только она узнала, что я жив, о свадьбе речи не было. Кто-то даже сказал, что наш роман достоин песен трубадуров.
Оптимус Гуд поднял глаза, словно собираясь поспорить насчет средневековых романов, но снова уткнулся в тарелку.
— Действительно дошло до драки? У алтаря? — сделала новый выстрел Артемис.
— Я не желаю это больше обсуждать здесь.
Вдова игнорировала приказ сына.
— Твой брак действителен, Малзард?
— Да, — коротко ответил Кейт.
— Вы родились и выросли в Дарлингтоне, леди Малзард? — попыталась сменить тему мисс Сесили.
Пруденс была ей благодарна, но не желала углубляться в свою историю.
— Нет. Я приехала туда недавно, к своему брату. Он юрист.
— Некий мистер Юлгрейв, — сказала Артемис. — Недавно получивший дело, как я понимаю, малообеспеченный, но тоже удачливый в браке. Его жена, насколько я знаю, наследница крупного городского торговца.
— Верно, — сказала Пруденс. — Да, я вышла замуж за человека, который выше меня рангом. Это преступление?
Артемис свирепо смотрела на нее, вдова была явно раздосадована, Кейт — опасно спокоен и молчалив. Может она объявить, что обед окончен, и, поднявшись, увести женщин? Она окажется в клетке с хищницами, но это разрядит обстановку здесь.
Пруденс уже собралась сделать это, когда заговорил Оптимус Гуд:
— Юлгрейв? Юлгрейв! Эрон и Пруденс, дети Эрона Юлгрейва. — Он улыбнулся ей. — Вы были очень умной девочкой, дорогая. Всегда задавали вопросы. — Мистер Гуд улыбнулся сидящим за столом, и у Пруденс упало сердце. — Я приезжал посмотреть коллекцию сэра Джошуа Дженкина, — объяснил он. — Лет двенадцать тому назад, а может, и больше. Великолепное средневековое оружие и манускрипты. Конечно, сэр Джошуа был обычным обывателем, каким-то образом получившим много денег на Востоке, но он нанял правильного человека, чтобы заботиться о своем собрании. Эрон Юлгрейв был экспертом в таких делах. Какая досада, что Дженкин спустил все за игорным столом и застрелился! Коллекция распалась, но я добыл несколько предметов для вашего отца, милорд.
Кейт смотрел на нее с непроницаемым лицом. Пруденс не совсем солгала, она не договорила.
— Что случилось с вашим отцом, леди Малзард? — спросил ее Гуд.
— Он умер вскоре после сэра Джошуа.
— Как печально! Он ведь был довольно молод. А ваша матушка? Очаровательная леди.
— Она умерла совсем недавно.
— Какая жалость! Но они были бы счастливы видеть, что вы хорошо устроились в мире.
— Поразительно, — наконец, обрела голос вдова. — Библиотекарь?!
— Ученый, мэм, — довольно холодно ответил Гуд. — Как и я.
Пруденс поднялась.
— Чай, леди?
Дамы встали, но Артемис сказала:
— Извините меня, сестра. — И повернулась к вдове: — Вас порадует это письмо.
Она протянула сложенный листок и вышла.
Кузины вдовы неуверенно переглядывались.
— Наверное, мы сегодня выпьем чаю в своих комнатах, дорогая леди Малзард, — сказала мисс Кейтсби.
Пруденс надеялась, что и вдова вернется в свою нору, хотя бы прочитать письмо. Но она сказала:
— Конечно, чай, — и направилась к двери.