litbaza книги онлайнПриключениеНавеселе. Как люди хотели устроить пьянку, а построили цивилизацию - Эдвард Слингерленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 85
Перейти на страницу:
mind after a 100-ms exposure to a face." Psychological Science, 17(7), 592–598.

Willoughby, Laura, Jussi Tolvi, and Dru Jaeger. (2019). How to Be a Mindful Drinker: Cut Down, Stop for a Bit, or Quit. London: DK Publishing.

Wilson, Bundy, N. J. Mackintosh, and R. A. Boakes. (1985). "Transfer of relational rules in matching and oddity learning by pigeons and corvids." Quarterly Journal of Experimental Psychology Section B, 37(4b), 313–332.

Wilson, Carla. (2019, January 7). "B. C. Scientist Heads Survey into Secret Lives of Pacific Salmon." Vancouver Sun.

Wilson, David Sloan. (2007). Evolution for Everyone: How Darwin's Theory Can Change the Way We Think About Our Lives. New York: Delacorte Press.

Wilson, Thomas. (2005). "Drinking Cultures: Sites and Practices in the Production and Expression of Identity." In Thomas Wilson (Ed.), Drinking Cultures: Alcohol and Identity (pp. 1–25). Oxford: Berg.

Winkelman, Michael. (2002). "Shamanism as neurotheology and evolutionary psychology." American Behavioral Scientist, 45, 1875–1887.

Wise, R. A. (2000). "Addiction becomes a brain disease." Neuron, 26(1), 27–33.

Wood, R. M., J. K. Rilling, A. G. Sanfey, Z. Bhagwagar, and R. D. Rogers. (2006). "Effects of tryptophan depletion on the performance of an iterated Prisoner's Dilemma game in healthy adults." Neuropsychopharmacology, 31(5), 1075–1084.

World Health Organization. (2018). "Global status report on alcohol and health 2018."

Wrangham, Richard. (2009). Catching Fire: How Cooking Made Us Human. New York: Basic Books.

Yan, Ge. (2019, November 30). "How to Survive as a Woman at a Chinese Banquet." The New York Times.

Yanai, Itai, and Martin Lercher. (2016). The Society of Genes. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Yong, Ed. (2018, June 21). "A Landmark Study on the Origins of Alcoholism." The Atlantic.

Young, Chelsie M., Angelo M. DiBello, Zachary K. Traylor, Michael J. Zvolensky, and Clayton Neighbors. (2015). "A longitudinal examination of the associations between shyness, drinking motives, alcohol use, and alcohol-related problems." Alcoholism: Clinical and Experimental Research, 39(9), 1749–1755.

Zabelina, Darya L., and Michael D. Robinson. (2010). "Child's play: Facilitating the originality of creative output by a priming manipulation." Psychology of Aesthetics, Creativity, and the Arts, 4(1), 57–65.

Сноски

1

Evolutionary hijacks (англ.).

2

Кава – опьяняющий напиток из корней одноименного растения, распространенный в Полинезии. – Прим. пер.

3

Необходимость запечатывать сосуды смолой, предохраняя содержимое от контакта с воздухом, осталась в далеком прошлом, но вкус «смоляного» вина – рицины – так полюбился, что сейчас смола специально добавляется на стадии брожения, по завершении которого удаляется. – Прим. пер.

4

Главный герой фильма братьев Коэн «Большой Лебовски», взгляды и жизненные принципы которого стали основой вероучения интернет-религии дудеизма, или «Церкви чувака последних дней». – Прим. пер.

5

«A meal in every glass» (англ.).

6

Форсайт М. Краткая история пьянства от каменного века до наших дней: Что, где, когда и по какому поводу. – М.: Альпина нон-фикшн, 2018. С. 46. – Прим. ред.

7

Джонни Яблочное Семечко (настоящее имя Джонатан Чепмен, 1774–1845) – уроженец Массачусетса, пионер, христианский миссионер, первым начавший сажать яблони на Среднем Западе. – Прим. пер.

8

Цит. в пер. А. Радловой.

9

«Шицзин» (кит.).

10

Цит. по: О вине (II. VII. 6) // Шицзин / подг. А. А. Штукин, Н. Т. Федоренко. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1957. С. 305.

11

Темное крепкое пиво, приготовленное методом верхового брожения без использования хмеля. – Прим. пер.

12

Ритуальный иудейский ужин на Пасху. – Прим. пер.

13

Цит. в пер. С. В. Шервинского, Ф. Ф. Зелинского.

14

Цит. в пер. Д. В. Сильвестрова.

15

Также «нестандартное мышление». – Прим. пер.

16

Defection (англ.).

17

Герои саги «Звездные войны», воплощенная честь и воплощенный разум. – Прим. пер.

18

«Нью-Йорк Метс» – профессиональный бейсбольный клуб. – Прим. пер.

19

Мф. 18:1–9. Синодальный перевод.

20

Традиция называет Лао-цзы автором текста, поэтому иногда он также называется его именем. – Прим. пер.

21

Default-mode network (DMN) (англ.).

22

Синодальный перевод, 31:6–7.

23

Satisfy (англ.). Глагол cheng многозначен и охватывает также значения «называть, именовать, указывать», допуская даже следующее толкование этой строки: «Как мне изъявить свои чувства?» Представленный перевод наиболее близок точке зрения автора книги. – Прим. пер.

24

Мышца, сморщивающая бровь; мышца, опускающая угол рта. – Прим. пер.

25

Цит. в пер. А. Штукина.

26

Общность, сообщество (лат.).

27

Пер. А. А. Штукина.

28

Мидзу сёбай (яп.) – традиционное (с XIX в.) эвфемистическое обозначение особой сферы бизнеса в Японии – ночных увеселительных заведений, где спиртное льется рекой, – тесно связанной с секс-индустрией. – Прим. пер.

29

Local (англ.) – местное питейное заведение.

30

«Чудаки» – общество взаимопомощи с тайными ритуалами в Великобритании XVIII в., «Бизоны». – Прим. пер.

31

Цит. в пер. И. Анненского.

32

Котлер С., Уил Дж. Похищая огонь. Как поток и другие состояния измененного сознания помогают решать сложные задачи. – М.: МИФ, 2019. – Прим. пер.

33

Burner (англ.) – здесь участник фестиваля Burning Man. – Прим. пер.

34

Далее цит. в пер. Г. Рачинского.

35

Цит. в пер. Б. Рифтина.

36

Название происходит от doof doof – в австралийском сленге тяжелый басовый бит электронной музыки. – Прим. пер.

37

Цит. в пер. К. Бальмонта. К сожалению, существующие переводы на русский язык не сохраняют размер оригинала, создающий в сочетании со своеобразной рифмовкой впечатление заклинания или медитативного речитатива. Русскоязычные версии литературы не оказывают настолько сильного обволакивающего, погружающего в транс воздействия. Однако перевод К. Бальмонта воссоздает монументальность, эпичность и в то же время цветистость оригинала. – Прим. пер.

38

Песня The Rolling Stones «It's Only Rock-n-Roll (But I Like It)». – Прим. пер.

39

Цит. в пер. Т. Источниковой.

40

На рис. 5.1 фигурируют данные 2017 г. Согласно рейтингу ВОЗ 2020 г., Россия занимает 16-е место после Германии, Ирландии, Люксембурга, Франции и др. – Прим. ред.

41

В магазинах «не выходя из-за руля» оплата и выдача товара осуществляется через специальное окошко (от англ. drive-through – проезжать). – Прим. ред.

42

Эта фраза весьма точно передает смысл понятия beer goggles – букв. «[смотреть через] пивные очки» – в английском языке. – Прим. пер.

43

Песня Джейми Фокса «Blame It (On the Alcohol)». – Прим. пер.

44

«Следом за жизнью» (After life) – британский комедийно-драматический веб-сериал Рики Джервейса, стартовавший в 2019 г. – Прим. пер.

Комментарии

1

Писатель Майкл Поллан называет эти наркотики «прозрачными», имея в виду, что «их воздействие на сознание является слишком легким,

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 85
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?