litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 281
Перейти на страницу:
Чэн-тану ("О, сколь прекрасно, сколь изобильно...")

О, сколь прекрасно, сколь изобильно:

И барабаны, и бубны мы расставляем, как надо;

Громко, так громко в согласьи звучат барабаны.

Нашим прославленным предкам да будет отрада!

Правнук твой с музыкой ныне пришел к тебе, Тан;

Думы мои успокой, их исполнивши вдруг.

Пусть барабаны звучат далеко, далеко;

Чисто, так чисто гуаня разносится звук.

Стройная музыка в полном согласьи звучит,

С нею подвешенных цинов сливается звук;

Правнук Чэн-тана, ныне он сколь величав!

Каждый прекрасен, прекрасен той музыки звук.

Мы в барабаны и колокол бьем и гремим;

Танцы прекрасны — следом один за другим.

Ныне прекрасные гости собрались у нас:

Разве не радостно, разве не весело им?

Некогда раньше и с самых древнейших времен

Подал благие примеры нам прежний народ:

Был так приветлив и утром и вечером он,

Дело свершая, был ревностных полон забот.

Предок Чэн-тан, благосклонно на жертвы взгляни:

Правнуком Тана приносятся ныне они!

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 458

2. Гимн царю Чэн-тану ("Царь, сколь преславны дела твоего праотца...")

Царь, сколь преславны дела твоего праотца —

Милости правнуку шлет неизменные он.

Снова и снова щедроты он шлет без конца —

Ими осыпан тобой занимаемый трон.

Чистым вином моим чаши уже налиты;

Мыслей моих исполнение даруешь ты!

Вкусом приятен мясной этот чистый отвар,

Мы осторожно и мирно приносим свой дар.

К жертве явись: мы безмолвны, молчанье храним.

Споров не будет перед приходом твоим.

Белые брови — да будет мне дар праотца,

Желтые волосы — вечная жизнь без конца.

Втулки их в коже, узорные ярма в ремнях...

Восемь бубенчиков звоном звонят в удилах,

Съехались жертву принесть тебе вместе со мной:

Принял я власть над обширной и мощной страной.

Шлет на страну благоденствие небо с высот;

Жатвы обильны, обильны у нас, что ни год.

Жертвы вкушает — приблизился дух праотца —

Счастье пошлет он потохмкам своим без конца.

Предок Чэн-тан, благосклонно на жертвы взгляни:

Правнуком Тана приносятся ныне они.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 460

3. Гимн царям Чэн-тану и У-дину ("Ласточка, волей небес опустившись с высот...")

Ласточка, волей небес опустившись с высот,

Шанских царей порождает прославленный род.

В Иньской земле поселясь, возвеличился Шан:

В древности волей владыки воинственный Тан

Правил и ставил границы в пределах всех стран.

Жаловать стал он указы на царства князьям,

Над девятью областями он царствовал сам.

Это был первый из шанских царей властелин,

Твердо владел он властью от неба один —

Ею владеет потомок Чэн-тана У-дин.

Правнук Чэн-тана, У-дин наш, воинственно смел:

Нету страны, чтобы он победить не сумел.

С тканным драконом десятки упряжек в наш дом

Ныне привозят дары драгоценным пшеном.

Где наш народ поселился, на тысячу ли

Тянутся площади собственной царской земли,

Вплоть до морей рубежи его царства дошли.

Многое-множество к нам с побережий морей

Ныне является чтить своих шанских царей.

Цзинский наш холм лишь Река обтекает кругом.

Инь справедливо прияла от неба свой дом:

Милости неба безмерные будут на нем!

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 461

4. Гимн царю Чэн-тану и его предкам ("Шанские предки были глубоко мудры...")

I

Шанские предки были глубоко мудры,

Знаки величья являя нам с давней поры.

Воды потопа широко, широко пошли —

Юй приводить стал в порядок пределы земли.

Царства большие, что прежде лежали вовне,

Взяты в границы — в нашей возросшей стране.

Суны сильны — и владыка их сына берет,

Ставит на царство. Шанский так начался род.

II

Черный наш царь в управленьи страною был смел:

Малый удел ему дали — он в малом успел;

Дали большой — он успел и в большом, говорят.

Без упущений он выполнил каждый обряд;

Только покажет — и всё в соответствии вдруг!

Сян-ту прославился славой великих заслуг:

Добрый порядок царил за морями вокруг.

III

Воля владыки была нерушима для Шан:

Время пришло — сочетался с ней царь на Чэн-тан.

Тан народился не поздно, не рано, а в срок;

Мудр и усерден вперед подвигался, как мог,

Долго сиял благочестием блеск его дел,

Чтимый Чэн-таном верховный владыка — ему

Быть образцом девяти областей повелел.

IV

Яшмы держал и большие, и малые он:

Стали уделы кистями у царских знамен.

Счастье он принял от неба — и славен с тех пор:

Слабым не быв,— не решал он и силою спор;

Твердым не быв,— был изнеженной мягкости враг;

Правя повсюду, любезен, любезен был всем!

Небо его осчастливило множеством благ.

V

Дани большие и малые принял от царств —

Силу и мощь подчиненных ему государств!

Милость от неба ему неизменно была:

Всюду отважные он совершает дела.

Не задрожал он от ужаса, неколебим,

Страха не ведал, боязни не знал он совсем —

Множеством благ осчастливленный небом самим.

VI

Царь наш воинственный стяг тогда выставил свой;

Тигру подобный,— он взял свой топор боевой;

Точно огонь в нем пылает воинственный жар —

Нет никого, кто б ответить посмел на удар:

Отпрыска три еще выпустил гибнущий ствол,

Но ни один не развился и в рост не пошел.

В девять пределов свой добрый порядок неся,

Княжество Вэй покарал он и княжество Гу,

После Гунь-у покарал и последнего Ся.

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?