litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 281
Перейти на страницу:
его, минул условленный срок,

На сердце всё больше забот и тревог.

В гаданьях я дни провожу, в ворожбе,

И всё говорит мне: он близок к тебе;

Он близко, мой воин, усталый в борьбе.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 212

10. Радушному хозяину ("Всякой-то рыбы мережа полна...")

Всякой-то рыбы мережа полна;

Крупной и мелкой, всего.

Доблестный муж наготовил вина —

Вкусное, много его!

Всякой-то рыбы мережа полна:

Лещ тут, налимов полно.

Доблестный муж наготовил вина —

Много, и вкусно оно!

Всякой-то рыбы мережа полна:

Карпов, форели не счесть!

Доблестный муж наготовил вина —

Вина прекрасные есть.

Много он яств приготовил, взгляни:

Все-то прекрасны они.

Яства отменны на вкус и на цвет,

Видишь: чего только нет!

Сколько хозяин наставил добра —

Значит настала пора!

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 214

II.

1. Радушному хозяину ("Есть на юге прекрасная рыба...")

Есть на юге прекрасная рыба,

Эту рыбу ловят мережей...

Есть вино у достойного мужа

Для веселья гостей пригожих.

Есть на юге прекрасная рыба,

И мережей ловить ее надо...

Есть вино у достойного мужа

Всем прекрасным гостям на радость.

Есть там дерево — ветви низко

Плети тыквы сладкой обвили...

Есть вино у достойного мужа,

Гости пиром довольны были!

Реют голуби всюду, всюду,

И слетаются целой стаей...

Есть вино у достойного мужа,

Гости пир повторить мечтают.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 215

2. Славословие гостям ("На южной горе — там растут камыши...")

I

На южной горе — там растут камыши,

На северной — травы душисты в глуши.

Достойные, милые гости мои —

Опора всех стран, ваша сила крепка!

Достойные, милые гости мои,

Да будет вам жизнь на века и века.

II

На южной горе разрастается тут,

На северной — тополи, вижу, растут.

Достойные, милые гости мои,

Как блеск наших царств, вас и ценят и чтут.

Достойные, милые гости мои

Пусть тысячи лет бесконечно живут!

III

На южной горе вижу поросли ив,

На северной — рощи обильные слив.

Достойные, милые гости мои

Народу заменят и мать, и отца,

Достойные, милые гости мои,

Их доблестной славе не будет конца!

IV

На южной горе — там растут лозняки,

На северной — вижу — деревья гибки.

Достойные, милые гости мои,

Иль в старости брови не будут густы?

Достойные, милые гости мои,

Пусть доблести слава цветет, как цветы

V

На южной горе — там осины краса,

На северной — видишь, катальпы леса.

Достойные, милые гости мои,

До желтой ужель не дожить головы?

Достойные, милые гости мои,

Да в мире потомство взлелеете вы!

Примечания переводчика

Иль в старости брови не будут густы? — т. е. ужели вы не доживете до глубокой старости, признаком которой являются густые брови?

До желтой ужель не дожить головы? — т. е. ужели вы не доживете до глубокой старости, когда цвет волос из седого становится желтым?

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 216

6. Высоко полынь возросла ("Я вижу: высоко полынь возросла...")

Я вижу: высоко полынь возросла,

Густая роса на цветке.

Мой милый, тебя я увидеть смогла,

И места нет в сердце тоске.

Пируем, смеемся, в беседе такой —

Нам радость с тобой и покой.

Я вижу: высоко полынь возросла,

Роса на полыни крупна.

Мой милый, тебя я увидеть смогла,

Любовь твоя света полна.

Духовная доблесть твоя без пятна —

За долгую жизнь не померкнет она!

Я вижу: высоко полынь возросла,

Повисла роса по листкам,

Мой милый, тебя я увидеть смогла —

Пируем — и радостно нам.

И братьям ты будешь примером, как брат,

Чьи доблести вечную радость сулят.

Я вижу: высоко полынь возросла,

И росы блистают вокруг.

Тебя, наконец, я увидеть смогла,

И вожжи чуть звякнули вдруг.

Согласен на сбруе бубенчиков звук...

Будь вечно счастливым и радостным, друг!

Примечания переводчика

И вожжи чуть звякнули — Чжу Си объясняет слова «чун чун» как концы вожжей, свисающие из рук возницы. Такое положение концов вожжей было возможно лишь при хорошем натяжении всех шести вожжей, т. е. при безукоризненном управлении лошадьми. Мы в своем переводе следуем поправке Б. Карлгрена, которую он, в свою очередь, берет из перевода «Шицзина» Уайли и обосновывает ссылкой на строфу восьмую "Песни о седьмой луне", где это выражение означает позвякивание вырубаемого льда. Мы, однако, отмечаем, что позвякивание на вожжах металлических украшений было возможно лишь на концах вожжей, свешивающихся в колесницу, и объяснение Чжу Си не полно, но не неверно.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 218

7. На пиру ("Густая, густая повсюду роса...")

Густая, густая повсюду роса —

Без солнца не высохнут росы кругом...

Мы длим свою радость, мы пьем в эту ночь

Никто не уйдет, не упившись вином.

Густая, густая повсюду роса

На травы легла, чуть блеснула заря.

Мы длим свою радость, мы пьем в эту ночь,

И пир наш кончаем в покоях царя.

Густая, густая повсюду роса —

Все ивы в росе и жужубы в росе.

Мужи благородства правдиво-светлы

И каждый прекрасен в духовной красе.

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?