litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 281
Перейти на страницу:
вдоль спины.

И лошади мчатся, и хлещут бичи.

Совета ищу у мудрейших страны.

Легки мои кони, цвет масти их сив...

И ровно ложатся все вожжи у грив,

И лошади мчатся, и хлещут бичи.

Учись, у мудрейших совета спросив!

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 201

4. Братская любовь ("Гляди: цветы у наших слив...")

I

Гляди: цветы у наших слив,

Не краше ль всех они горят!

Из всех людей, что ныне есть,

Милее нет, чем брату брат.

II

Пред смертным ужасом одна

Лишь братская любовь сильна.

И в грудах тел среди долин

Труп брата ищет брат один!

III

В долине иволга живет...

Страдают братья от невзгод.

У всех есть лучшие друзья —

Их вздохи множат скорби гнет.

IV

Пусть дома ссорится семья —

У ней отпор врагу един.

У всех есть лучшие друзья —

Их помощи не видел я.

V

Но смерть и мрак побеждены,

Покой и мир внутри страны.

Иль больше брата своего

Мы чтить друзей своих должны?

VI

Ковши и чаши ставьте в ряд

И выпьем вволю. С нами вновь

Согласье, радость и любовь,

Когда пирует с братом брат.

VII

Любовь детей и наших жен,

Как гуслей с цитрой общий звук,

И если с братом дружен брат —

Им радость будет вечный друг.

VIII

Когда в порядке держишь дом —

Среди домашних радость в нем.

Друзья, помыслите о сем, —

Мы в этом истину найдем!

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 202

5. О дружбе ("Согласно стучит по деревьям топор...")

I

Согласно стучит по деревьям топор,

И птичий исполнен согласия хор,

Их стая, из темной долины взлетев,

Расселась в вершинах высоких дерев.

Их песни звучат голосисто средь гор —

Подруга с подругой ведет разговор.

Смотри: если птица подругу зовет,

Подруга с подругой ведет разговор,

То как человеку друзей не искать,

Не к другу ль его устремляется взор?

И светлые духи, услышав о сем,

Даруют согласье, и сгинет раздор.

II

Стук в чаще... Топор с топором заодно...

Прозрачное я приготовил вино

И жирный ягненок для этого дня

Зарезан, и позвана в гости родня;

А коль не придут, да не скажет никто,

Что я непочтителен был, про меня!

Опрыскан и начисто выметен пол

И восемь в порядке рассъавлено блюд,

И жирный теленок поставлен на стол —

Родню моей матери в гости зовут.

А коль не придут, да не скажет никто,

Что я виноват — в поношенье и в суд.

III

Стучит по деревьям топор над холмом.

Наш стол изобилен прозрачным вином,

И в полном порядке сосуды на нем,

И братья мои наполняют мой дом.

Достоинство духа народ утерял,

Гоняясь за лишним засохшим куском.

Вино есть — его процедите для нас,

А нету вина, так купите для нас,

Как гром, барабаны гремите для нас,

Живей, плясуны, попляшите для нас!

А время придет отдохнуть нам — опять

Прозрачное будем вино выпивать.

Примечания переводчика

Позвана в гости родня — родственники по отцу (дядья), носящие одно с хозяином родовое имя.

Достоинство духа народ утерял, // Гоняясь за лишним засохшим куском. — и нам не следует быть жадными перед нашими друзьями, пришедшими в гости.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 204

6. Славословие царю ("Небо навеки храни тебя, царь!..")

I

Небо навеки храни тебя, царь!

Сила твоя да пребудет тверда,

Благо и счастье да будут тебе,

Да не иссякнут они никогда!

Многие небо щедроты пошлет,

Несть им числа, на года и года!

II

Небо навеки храни тебя, царь!

Даруй без меры щедроты одни!

Долгу послушный, прими от небес

Милости — будут стократны они.

Счастье, о небо, тебя осени,

Счастье на долгие, долгие дни!

III

Небо навеки храни тебя, царь!

Пусть и всё царство твое процветет.

Точно гора иль вершина холма,

Точно утес или горный хребет,

Точно река, что в разливе своем

Все полноводнее мчится вперед.

IV

Время избрав и очистивши всё,

Пир сотворишь и сыновние сам

Жертвы четыре в году принесешь

Прежним владыкам и предкам-царям.

Их заместитель тебе изречет

Жизнь без конца по векам и векам!

V

Светлые духи, представ пред царя,

Счастьем обильным тебя одарят.

Прост твой народ и правдив, что ни день

Пищу свою добывая в труде.

В черноволосом народе твоем

Доблесть твоя разольется везде.

VI

Ты как луна, чье сиянье растет,

Ты как пресветлого солнца восход!

Вечностью жизнь да сравнится твоя

С южной горой, что вовек не падет,

Ты как на соснах и туях хвоя,

Что в бесконечном преемстве живет!

Примечания переводчика

Время избрав и очистивши все — избрав благоприятные дни для жертвоприношений и очистившись постом и омовениями.

Жертвы четыре в году принесешь — Имеются в виду жертвоприношения царя своим предкам, совершаемые им в их храме весною, летом, осенью и зимой.

Заместитель [предков] — лицо, представляющее предков при жертвоприношениях им.

Ты, как луна, чье сиянье растет — подобен нарастающей луне.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 206

7. В походе на гуннов ("Собирали мы папоротник по лесам...")

I

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?