Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У меня все еще кружилась голова, и сердце стучало, как бешеное, – вдруг Амалия вылетела из своей комнаты, держа в руках два платья-свитера тонкой вязки.
– Робин, как ты думаешь, что лучше… – увидев меня в объятиях Зуиласа, она резко замолчала. – О боже, а что тут у вас происходит?
Лицо у меня вспыхнуло.
Амалия швырнула свои платья в спальню, подошла к дивану и влепила Зуиласу смачную пощечину. Оттолкнув его, она стащила меня с его колен. Я отступила, тупо моргая.
– У тебя же есть инферно, ты помнишь? – рявкнула она на меня. – Используй его хотя бы иногда! А ты… – уперев руки в бока, она посмотрела на Зуиласа. – Ты несносная свинья! И не делай такое лицо. Если бы ты знал, что такое свинья, ты бы не думал, что это смешно!
Подавившись смехом, я подхватила гримуар и поспешила в свою комнату. Вслед мне неслась гневная лекция Амалии.
– Удерживать Робин таким образом просто мерзко, и тебе нужно зарубить это на своей толстой рогатой башке, что цивилизованные люди не… – и тут она замолчала. – Я, конечно, не говорю, что ты человек, но, по крайней мере, постарайся себя вести не как животное!
Я захлопнула дверь, чтобы она не услышала мое хихиканье. Покачав головой, остановилась у шкафа, думая, что и мне стоит выбрать наряд для вечеринки. Я с нетерпением ждала встречи с Зорой – и у нее будет миллион вопросов о том, что случилось с Клодом и колдунами.
– Да ну? – надрывалась в гостиной Амалия. – Только попробуй! Я украду кусочки твоего пазла и сожгу их!
Я рассмеялась и чуть не выронила гримуар. Достав из-под кровати футляр, я аккуратно положила книгу в гнездо из коричневой бумаги, с благоговением коснувшись пальцами кожаной обложки.
Люди вкладывают в книги душу – так всегда говорила моя мама. Оставила ли она часть своей души в гримуаре? А Миррин и Мелитта, которые тоже дополнили его страницы пылкими словами? Сколько моих предков вложили частичку себя в этот фолиант?
Я осторожно поправила порванную застежку гримуара. Каждый раз, когда я брала книгу и переворачивала ее страницы, я думала о маме, о том, как она берет эту книгу в руки, перелистывает те же страницы. Я знала, что это моя фантазия, тоска по маме, но каждый раз, когда я работала над переводом, я чувствовала, что она со мной, что она направляет меня.
С тех пор как я обнаружила записи Миррин, я все время чувствовала, что и она ведет меня – умная, смелая старшая сестра, бросившая вызов неведомому. Поскольку Миррин защищала Мелитту, она вела меня, делясь со мной своими знаниями, указывая тропинку, которую иначе я могла бы и не заметить.
Улыбаясь, я накрыла гримуар защитной коричневой бумагой и закрыла стальную крышку футляра. Когда я запихнула ящик под кровать, в кармане звякнул телефон. Я вытащила его, разблокировала экран, чтобы посмотреть новое сообщение. Сердце у меня пустилось вскачь, когда я увидела имя отправителя: Эзра Роу.
«Нам нужно поговорить как можно скорее. Наедине».
Я прикусила губу. Почему нельзя поговорить по телефону? И почему так срочно?
Я набрала одно слово и отправила ответ «Зачем?».
Неподвижно застыв у кровати, я ждала. Ползли секунды, и с каждым мгновением телефон казался мне все тяжелее. Спор Амалии и Зуиласа затих, и тишина давила на меня.
Наконец телефон завибрировал у меня в ладони. На экране появился ответ Эзры, четыре слова, от которых по спине у меня пробежала дрожь с оттенком страха.
«Пришло время совершить обмен».
Благодарности
Выражаю особую благодарность Эриху Меркелю за то, что поделился своим исключительным знанием латыни и древнегреческого языка. Все ошибки – мои.
Об авторе
Аннетт Мари – автор бестселлеров по версии Amazon. Среди них серия в жанре подросткового городского фэнтези «Сталь и камень» (Steel & Stone), приквел к данной серии – трилогия «Чародей» (Spell Weaver), а также трилогия в жанре романтического фэнтези «Алая зима» и дерзкая серия городского фэнтези «Кодекс гильдии». Фэнтези – главная любовь ее жизни, но Аннетт также питает слабость к захватывающим приключениям, отважным героиням и волнующим запретным романам. Писательница с гордостью признается, что обожает драконов, и ее редактор уже вежливо интересуется, не собирается ли она включать их в каждую книгу.
Аннетт живет в ледяной пустыне канадской провинции Альберта (честно говоря, там не так уж плохо) вместе с мужем и их пушистым посланником тьмы… то есть, простите, с котом по кличке Цезарь. Помимо писательства она принимает участие в различных арт-проектах, погружаясь в них с головой и благополучно забывая обо всех взрослых обязанностях.
Подробнее об Аннетт и ее книгах можно узнать здесь:
Сайт: www.annettemarie.ca.
Страница автора на Amazon: amzn.to/2b8ZHlh
Goodreads: www.goodreads.com/annette_marie
Примечания
1
Имя Робин (англ. Robin) переводится как «малиновка». – Прим. пер.
2
Здесь и далее пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.