Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Соратники барона удивленно переглянулись.
– Если только старая Карага? – предположил Кирибуцо.
– А она жива? – засомневался Тузуко.
– На кухне служит ее внучка, – ответил старик. – Узнать?
– Да, – кивнул Чубсо.
Бросив взгляд на старшего соратника, Кирибуцо, кряхтя, встал и отравился к двери, из-за которой тянуло теплом и вкусными запахами.
– Ты будешь расспрашивать простолюдинов? – поинтересовался Тузуко.
– Если для исполнения воли Сына Неба надо будет разговаривать с жабами и пауками, я буду беседовать и с ними, – надменно ответил Чубсо.
Старший соратник крякнул, но ничего не сказал.
Вернулся Кирибуцо. На круглом лице светилась довольная улыбка, а козлиная бородка мелко подрагивала от сдерживаемого смеха.
– Жива старая. У правнука за детишками приглядывает.
– Сколько же ей лет? – удивленно вскинул брови старший соратник.
– Да к восьмидесяти, наверное, уже подбирается, – засмеялся старик.
Чубсо бросил взгляд за окно. Дождь прекратился, и из-за лохматых облаков выглянуло холодное осеннее солнце.
– Где она живет?
– В деревне, – ответил Кирибуцо. – Пол-ли от замка.
– Едем! – дознаватель встал и поднял с лавки подбитый мехом плащ.
Соратники барона с большой неохотой последовали за ним.
Во дворе замка у разложенного под навесом костра грелись трое соратников сегуна. Эти воины сопровождали старшего дознавателя.
– Может быть, лучше воспользоваться коляской? – предложил Тузуко.
– Все равно, – махнул рукой Чубсо. – Лишь бы скорее.
Воины барона вновь тревожно переглянулись.
В сопровождении четверки всадников коляска, запряженная парой лошадей, стремительно выкатилась из ворот Токого-маро.
Пол-ли пролетели мигом. Распугивая кур и собак, кавалькада ворвалась на деревенскую улицу. Встречные крестьяне торопливо стаскивали соломенные шляпы, низко кланялись, не смея увернуться от комьев грязи, вылетавших из-под колес и копыт. Сидевший рядом с кучером Кирибуцо что-то спросил у испуганной женщины. Не переставая кланяться, та вытянула руку, очевидно объясняя, как проехать к интересующему господ дому.
У новеньких ворот коляска остановилась.
– Господа, – обратился Чубсо к спутникам. – К старухе пойду я и Кирибуцо-сей.
– Почему? – набычился Тузуко.
– Слишком много чести для простолюдинки, если ее навестят сразу столько благородных воинов.
Старший соратник кисло улыбнулся.
Из ворот выскочил кряжистый, плотный крестьянин и бухнулся в грязь. Дознаватель неторопливо покинул коляску, поправил меч, дождался, пока рядом не окажется старый воин, и благожелательным тоном спросил:
– Твою прабабку зовут Карага?
– Да, мой господин, – крестьянин поднял испуганное лицо, по которому струилась грязь вперемешку с потом.
– Говорят, она очень старая женщина?
– Да, мой господин, – приободрился крестьянин.
– Она сейчас здесь?
– Да, мой господин.
– Я хочу с ней поговорить, – сказал Чубсо.
Мужик встал и, позабыв отряхнуть налипшую грязь, кланяясь, стал приглашать знатных гостей во двор. За воротами оказалось неожиданно чисто. Бродили куры, выискивая в утоптанной земле зернышки и червячков.
– Мы подождем здесь, – проговорил чиновник.
Словно в ответ на его слова из дверей дома выскочили два мальчика в рваных халатах и поставили широкую, чистую скамейку и старый резной табурет. Чубсо уселся на него, старому соратнику пришлось довольствоваться скамьей.
Низенькая, сухонькая старушка с изрезанным морщинами лицом постоянно кланялась и улыбалась сухими пергаментными губами. Блеклые стариковские глаза смотрели умно и настороженно.
– Вот, мой господин, – кланяясь, проговорил крестьянин. – Моя прабабушка Карага.
– Скажи, добрая женщина, – все так же вежливо проговорил Чубсо, – ты служила в замке господина Токого?
– Почти пятьдесят лет мой господин, – ответила старушка. Подскочивший мальчишка протянул ей толстый посох, на который она с облегчением оперлась. – В начале служанкой господ, потом в доме соратников, потом на кухне.
– Знала ты господина Акихо Сайо?
Старушка с минуту молчала, шевеля губами, потом кивнула.
– Да, мой господин. Я тогда уже служила в доме соратников.
– Помнишь его жену? – продолжил расспросы старший дознаватель.
– Как же! – Карага вскинула белесые брови. – Госпожа Сиго.
– Какая она была из себя?
– Небольшого роста, – начала вспоминать старушка. – Полненькая, густые черные волосы. Родинка на лбу. Вот, пожалуй, и все.
– А дочку ее помнишь?
– Еще бы! – Карага улыбнулась. – Я повитухе помогала, когда Сиго ее рожала. Да и потом часто приходилось с малышкой сидеть.
– Опиши ее.
– Не могу, мой господин, – растерялась старушка. – Ребенок как ребенок. Полная в мать, черноволосая.
– Глаза? – с трудом скрывая нетерпение, спросил Чубсо.
– Красивые! – Карага покачала головой. – Большие, темно-карие, брови густые. Жаль, не видела давно малышку. С тех пор, как господин Гатомо ее удочерил.
– Ты говоришь об Юмико Сайо? – уточнил дознаватель.
– Да, мой господин, – поклонилась старушка. – Так ее и звали.
Чубсо встал. Порылся в кошельке и, достав две «совы», бросил их на землю.
– Живи дольше, Карага, и пусть внук купит тебе теплый платок!
Не слушая слов благодарности, дознаватель быстро вышел за ворота.
– В замок! – сказал он и не удержался от довольной улыбки.
Барон медленно барабанил пальцами по столу. Стоявший напротив старший соратник терпеливо ждал. Важный гость уже давно похрапывал в отведенных ему покоях, изгнав из комнаты посланную хозяином служанку.
– И больше ничего? – наконец спросил Токого.
– Нет, мой господин, – поклонился Тузуко. – Расспросил о Сайо-ли, и все. Больше ни у кого ничего не спрашивал.
– Уезжает с рассветом? – уточнил барон.
– Да, мой господин, просил тебя не беспокоиться о проводах и не подниматься так рано.
Токого скривил губы.
– Сопляк!
– Точно, мой господин, – подтвердил старший соратник. – Наглый мальчишка.
– С такой бумагой можно быть наглым, – проворчал барон и, вздохнув, добавил: – Иди. А я все-таки встану его проводить.