Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но ведь Сивард, по его собственным словам, предупредил всех служащих, что я в любое время имею доступ в его кабинет, пришло мне в голову. Значит, я могу отправиться в клинику без сопровождающих. Оказавшись в холле, я спросила у одной из смотрительниц, где находится кабинет фон Хельсингера, и, пользуясь полученными указаниями, нашла его без особого труда. Из-за тяжелой двери доносился гул мужских голосов. Один из них, несомненно, принадлежал Джонатану. Прежде чем войти, я деликатно постучала.
К своему великому удивлению, в кабинете я увидела не только самого фон Хельсингера, Сиварда и Джонатана, но и Артура Холмвуда. Новоиспеченный лорд Годалминг расхаживал по комнате взад-вперед, а все прочие сидели в кожаных креслах, причем фон Хельсингер курил трубку, наполняя воздух ароматом муската и корицы. Пальто Артура бесформенной кучей валялось на полу, куда, вероятно, бросил его он сам. Рядом кверху дном лежала шляпа, на подкладке которой я различила ярлык модного лондонского шляпника. Я заметила также, что Артур бледен как полотно, а белокурые его волосы успели еще поредеть со дня нашей последней встречи. При виде меня мужчины удивленно выпучили глаза и поднялись со своих мест.
— Какая неожиданная встреча, лорд Годалминг, — произнесла я. — Какие дела привели вас сюда?
Ответа не последовало, и я решила, что совершила промашку, задав бестактный вопрос. В конце концов, Джон Сивард и Артур были близкими друзьями. Наконец Артур открыл рот, намереваясь что-то сказать. Доктор Сивард бросил на него предупреждающий взгляд, на который лорд Годалминг не обратил ни малейшего внимания.
— Я приехал из-за Люси, — выдохнул он, глядя на меня совершенно безумными глазами. — Оказывается, она не умерла!
— Прекрати, Артур! — поспешно перебил его Сивард. — Ты ведь не хочешь расстроить миссис Харкер, верно? — Он обернулся ко мне и добавил: — Возможно, будет лучше, если вы удалитесь, предоставив нам уладить это недоразумение.
Но я подвинула себе стул и уселась, всем своим видом показывая, что не намерена уходить.
— Люси не умерла? Но почему вы так думаете? — спросила я, глядя прямо в лицо Артуру.
— Как я могу думать иначе, если я видел ее собственными глазами, — последовал ответ.
Я заметила, что глаза молодого вдовца покраснели и воспалились. Выглядел он так, словно несколько суток подряд не спал и не переодевался. Вероятно, ароматный дым, испускаемый трубкой фон Хельсингера, заглушал исходивший от Артура запах несвежего белья.
— Поначалу она приходила только во сне, — пояснил он, обращаясь исключительно ко мне.
Все прочие хранили молчание.
— Выглядела она ужасающе — бледная, окровавленная, — продолжал Артур. — Казалось, она находится в каком-то промежуточном состоянии между жизнью и смертью. И при этом она не говорила ни слова. Только смотрела на меня, как на своего злейшего врага, в точности так, как в последние дни, когда она окончательно лишилась рассудка. Дошло до того, что я боялся уснуть, и ночи превратились для меня в сущую пытку. Но я внушал себе, что это всего лишь сны. «Холмвуд, старина, у тебя сдали нервы», — твердил я себе и прилагал все усилия, чтобы выкинуть эти сны из головы. В одну из ночей она не явилась, и я наконец спокойно выспался. Но в следующие три ночи подряд она приходила вновь. Взгляд ее был полон злобы, кровь капала у нее изо рта и струилась с кончиков пальцев.
Утром я проснулся и обнаружил, что лежу в своей постели, целый и невредимый. Я потер глаза, говоря себе, что это всего лишь сон, не имеющий ничего общего с реальностью. Глубоко вдохнул и уже приготовился вставать. Но когда я отвел руки от глаз, я увидел ее. Она стояла в изножье кровати, жуткая и окровавленная, в точности такая, как в моих снах. Она протянула ко мне руки.
«Я жажду твоей крови, Артур», — прошипела она. Да, да, она именно шипела, как ядовитая змея, и язык у нее был длинный и раздвоенный, как змеиное жало. «Разве ты больше не любишь свою Люси? — спросила она. — Разве ты больше не хочешь поделиться с ней своей кровью?»
Артур отвернул голову и уставился на языки пламени, плясавшие за каминной решеткой.
— Что же произошло дальше? — спросила я, до глубины души потрясенная его рассказом.
— Я закрыл глаза и заорал как бешеный, — пробормотал Артур, не поворачивая головы. — А когда я открыл их вновь, она исчезла.
Обведя глазами присутствующих, я встретила взгляд Сиварда, исполненный тоски и желания. Неужели Джонатан ничего не замечает, спросила я себя. Но мой муж сидел, вцепившись в подлокотники кресла, лицо его было бледнее, чем лицо Артура, плотно сдвинутые брови сошлись в одну линию.
— Артур, ты уверен, что тебе следовало посвящать в свои фантазии миссис Харкер? — подчеркнуто спокойным тоном осведомился Сивард.
Лорд Годалминг даже не взглянул в его сторону. Он схватил со стола два газетных листа и взмахнул ими в воздухе.
— Говорю вам, Люси жива, — повторил он как заклинание. — Ее видел не только я, но и другие.
Я взяла у него газеты и быстро пробежала глазами две статьи. В обеих шла речь о некоей «Кровавой леди» — чудовище, которое похищало детей с игровой площадки в Хэмпстеде и возвращало несколько часов спустя с ранами на шее и на груди.
— Страшные сказки вроде этой газетчики измышляют десятками, в особенности накануне Дня всех святых, — заметила я. — Цель этих выдумок одна — увеличить продажи. К Люси эта дама-вампирша не имеет ни малейшего отношения.
Лорд Годалминг повернулся к фон Хельсингеру, который по-прежнему невозмутимо курил свою трубку.
— До того как сюда вошла Мина, вы утверждали, что женщины, обладающие сверхъестественной силой и пьющие чужую кровь — это вовсе не выдумки! — заявил он. — Уверен, своими чудовищными манипуляциями вы превратили Люси в одно из этих жутких созданий!
Фон Хельсингер и бровью не повел. Сивард встал и положил руку на плечо своего друга.
— Артур, тебе необходимо успокоиться, — произнес он. — И прошу тебя, относись к моему почтенному коллеге с должным уважением. Ночные кошмары — это еще не повод забывать о приличиях. Кстати, для человека, только что потерявшего жену, более чем естественно видеть ее во сне. Сейчас мы с тобой проанализируем твои видения, и после этого ты от них избавишься. Но прежде тебе необходимо успокоиться.
— Я думаю, моей жене здесь нечего делать, — подал голос Джонатан.
— Я сразу предложил избавить миссис Харкер от участия в нашем маленьком лечебном сеансе, — самоуверенным докторским тоном изрек Сивард, он подошел ко мне и протянул руку.
— Прошу вас, позвоните в колокольчик, — обратился он к своему старшему коллеге.
Протянутая его рука повисла в воздухе.
— Я никуда не уйду, — заявила я, плотнее усаживаясь в кресло. — То, что здесь происходит, имеет ко мне самое прямое отношение. Люси была моей лучшей подругой.
— Именно поэтому вам лучше уйти, миссис Харкер, — мягко, но настойчиво произнес Сивард. — Все эти разговоры об ожившей покойнице, истекающей кровью, будут для вас слишком тягостны.