Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Одной из лучших иллюстраций тому может служить «Удивительный волшебник страны Оз» Баума, породивший множество ремейков, адаптаций и продолжений – не только в США, но и по всему миру. Названная первой американской волшебной сказкой, история о стране Оз уже давно считается краеугольным камнем американской культуры, но ее способность выдержать испытания временем и адаптироваться в различных культурах свидетельствует также о вневременной универсальности сюжета, персонажей, тем и, главное, фантазии. Элизабет Несбитт объясняет:
Слишком мало внимания уделялось универсальности фантазии. Какой бы она ни была – абсурдной, философской или духовной, она действует на невербальном уровне вне зависимости от страны и времени. Этот так, потому что фантазия связана с элементами, свойственными всему человечеству, с основными потребностями, не ограниченными расой, верой или цветом кожи, с величием или слабостями людей, с их надеждами, страхами и стремлениями, с вечным конфликтом добра и зла. Реализм, в обычном понимании этого слова, состоит из элементов, изменяющихся от эпохи к эпохе, от страны к стране. Реальность фантазии – неизменяемая и универсальная, протяженная в своем собственном измерении (Nesbitt 1969, 366).
Фантазию можно обнаружить во всех лучших и самых оригинальных элементах истории Баума, начиная с говорящего пугала и Жестяного Дровосека до Волшебной страны, населенной маленькими людьми, куда можно попасть в домике, который взлетел, подхваченный торнадо, и убил колдунью – все это объясняет, почему эта книга уже более ста лет продолжает оставаться источником все новых и новых вариаций по всему миру. Ее способность к адаптации заключается не в так называемых американских чертах истории Баума, а скорее в волшебстве и выдумке – весьма эскапистских свойствах, которые на протяжении многих лет вызывали подозрения у библиотекарей, учителей и ученых. Именно особое очарование странных персонажей и необычный сюжет привлекли первоначально внимание Волкова, а затем в его пересказе дарили радость многим поколениям детей в Советском Союзе, России и Восточной Европе.
Чтобы соответствовать запросам современного юного читателя, последние ремейки часто используют новейшие технологии и создают еще более волшебные мультимедийные версии классической сказки. Эти усилия внушают надежду, что и будущие поколения продолжат радоваться приключениям Дороти и ее друзей во все более интерактивной и глобализированной культуре XXI века. Так, в сентябре 2015 года в Государственном университете Монклер в Нью-Джерси впервые была представлена созданная с использованием новейших технологий театральная постановка «Элементы страны Оз». Подготовленное под руководством Марианны Вимс при участии Джеймса Гиббса и Му Анжелос, это шоу с помощью приложений для смартфонов и планшетов предоставляло аудитории доступ к дополненной реальности, включавшей изображения и видео, что делало театральное действо еще более волшебным. Во время сцены, когда домик Дороти взлетает в воздух, приложение добавляло спецэффекты, которые имитировали торнадо и проливной дождь. Когда актеры на сцене исполняли песню «Над радугой», гаджеты зрителей показывали десятки любительских видео с ютуба, на которых разные люди пели эту песню, объединяясь в общем хоре. Чарльз Айшервуд в рецензии в «Нью-Йорк таймс» описал этот хор как «невыразимо трогательный момент, который демонстрирует безграничный культурный охват этого фильма» (Isherwood 19 September 2015, 4). Как и многие современные критики, Айшервуд объясняет продолжающуюся популярность всего, что связано с Оз, влиянием фильма, а не оригинальной книги. Без сомнения, это определяется отчасти тем фактом, что многие американцы моложе пятидесяти никогда не читали книгу Баума и выросли на фильме, они все еще помнят его и восхищаются фантазией, которая помогла удивительной сказке выдержать испытание временем.
Действительно, фильм «МГМ» 1939 года вдохнул новую жизнь в сказочную историю и в дальнейшем знакомил с ней все новые и новые поколения, особенно с тех пор, как в конце 1950‐х его стали ежегодно показывать с помощью относительно новой и волшебной технологии – телевидения. В 1970‐е, благодаря неожиданному сближению исследований популярной культуры и детской литературы в американской академической среде, детская сказка Баума и фильм о стране Оз наконец стали темами, приемлемыми для изучения и анализа, что также содействовало их популярности. Благодаря Проекту «Гутенберг» – одной из первых попыток оцифровки книг, уже находящихся в статусе общественного достояния, с февраля 1993 года оригинальная версия сказки Баума доступна для свободного скачивания; таким образом, эта история распространилась на еще большее число культур, языков и медиа. В настоящее время существуют интерактивные DVD-версии с обучающими гидами и материалами для учителя, предназначенные для развития аналитических способностей и навыков письменной речи. По последним подсчетам, существует также более сотни приложений для айфонов и айпэдов, в том числе по всем четырнадцати книгам серии, а также такие производные продукты, как «Шоу Маппетов: Волшебник из страны Оз», графические романы48, несколько дистопий о стране Оз для тинейджеров49, компьютерные игры и тому подобное. Сегодня, при неизбежном влиянии интернета, социальных медиа, смартфонов и планшетов, очевидно, что страна Оз становится мультимедийным технологическим продуктом популярной культуры как у себя на родине, так и за рубежом.
Оз официально прибывает в Россию
На исходе XX века благоприятные культурные перемены в Советском Союзе позволили книгам о стране Оз проникнуть в Россию. Первый неадаптированный перевод на русский язык «Удивительного волшебника из страны Оз» появился в 1983 году в Таллине, тогда – столице Эстонской Советской Социалистической Республики. Поскольку республики в СССР рассматривались как периферийные рынки, там иногда было легче получить разрешение на издание. Во времена горбачевской гласности в середине 1980‐х в СССР наступил период либеральной открытости. В 1986 году московское издательство «Радуга» опубликовало на английском языке книгу «The Wonderful Wizard of Oz» с предисловием Татьяны Венедиктовой, которое воспроизводилось и в последующих переизданиях. Эти публикации советского времени выходили небольшими тиражами и остались почти незамеченными.
После распада СССР в декабре 1991 года западная культура стала быстро наводнять недавно открывшийся рынок постсоветской России. Внезапно россияне оказались под нахлынувшими волнами новых, прежде запрещенных образчиков популярной культуры: гороскопы, издания Камасутры, глянцевые журналы, бесконечные серии пособий «для чайников», горы бульварного чтива. Переводы с английского книг Тома Клэнси, Кена Фоллетта, Стивена Кинга, Гарольда Роббинса, Майкла Крайтона, Джона Гришема и других были необычайно популярны. Пиратские издания книг западных авторов, которые выпускал черный рынок, стали обычным явлением, поскольку, как утверждает Михаил Иванов, новоявленные частные издатели не знали и не желали ничего знать об авторских правах (Ivanov 1997, 17). Частные издательства вырастали как грибы после дождя, и,