Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она посмотрела на Мэй, которая вышла из своей спальни с детским саквояжем.
— Да. Вы правы.
Болтон повернулся ко мне.
— Двое моих людей на квартире мистера Димасси, но этого недостаточно. Половина из них все еще на Саут Шор. Те, что здесь, мне нужны.
Я взглянул на Энджи, и она кивнула.
— На парадной и на задней дверях вашей квартиры установлена высококлассная сигнализация, мисс Дженнаро.
— Мы сможем защитить себя на протяжении нескольких часов, — сказал я.
Он хлопнул меня по плечу.
— Мы возьмем их, мистер Кензи. — Он посмотрел на Грейс и Мэй. — Вы готовы?
Она кивнула, протянула руку Мэй. Та взяла ее и посмотрела на меня с грустью и смущением, делавшими ее не по летам взрослой.
— Грейс.
— Нет. — Она отдернула голову, когда я протянул руку к ее плечу. Повернулась ко мне спиной и вышла.
Они уехали на черном «крайслере» с пуленепробиваемыми окнами и водителем с холодными, крайне настороженными глазами.
Я спросил:
— Куда вы их везете?
— Очень далеко, — ответил Болтон. — Очень далеко.
Вертолет приземлился в самом центре Массачусетс-авеню, и Болтон, Эрдхем и Филдс, подпрыгивая, шли к нему по льду.
Когда вертолет поднялся в воздух, раскидав мусор по витринам магазинов вдоль авеню, к нам присоединились Девин и Оскар.
— Я отправил твоего дружка-карлика в больницу, — сказал Оскар, протягивая мне в знак примирения свои руки. — Сломаны шесть ребер. Жаль.
Я пожал плечами. Придется как-нибудь компенсировать Нельсону это недоразумение.
— Я послал к дому Энджи сержанта, — сказал Девин. — Я хорошо знаю молодца. Его зовут Тим Данн. Он справится. Можете ехать.
Мы стояли под дождем и наблюдали, как они садились в полицейские и фэбээровские машины, которые караваном двинулись вниз по Массачусетс-авеню, и плеск дождя по льду звучал печальнее всего, что я слышал в жизни.
Наш таксист маневрировал по обледенелым улицам с удивительной ловкостью, удерживая стрелку спидометра на цифре 20 и нажимая на тормоз лишь в критических случаях.
Город был скован льдом. Обширная стекловидная пелена покрывала фасады домов, а сточные желоба прогибались под тяжестью каскада белых сосулек, по форме напоминающих кинжалы. Деревья мерцали платиновым светом, а машины, стоящие вдоль авеню, превратились в ледяные скульптуры.
— В такую ночь, как сегодня, бывает много неприятностей с электричеством, скажу я вам, — произнес таксист.
— Думаете? — механически ответила Энджи.
— О, бьюсь об заклад, прекрасная леди. Этот лед пригнет все электропровода к земле, вот увидите. Никто не должен в такую бурную ночь быть вне дома, нет.
— Почему же вы не дома? — спросил я.
— Должен кормить малышей, увы, да. Они не должны знать, в каком жестоком мире живет их папочка. Нет. Они должны быть сытыми.
Я вдруг увидел лицо Мэй, скорченное от смущения и ужаса. Слова, которые я буквально вылил на ее мать, эхом звучали в моих ушах.
Малыши не должны знать.
Как я мог забыть об этом?
* * *
Пока мы шли по дорожке к дому Энджи, Тимоти Данн дважды полоснул нас лучом своего фонарика.
Он осторожно перешел улицу и подошел к нам. Это был худощавый паренек с широким, открытым лицом, прикрытым темно-синей фуражкой. Такие лица бывают у крестьянских мальчишек или у тех, кого матери с детства готовят к посвящению в духовный сан.
Его фуражка была покрыта водонепроницаемым пластиком, а тяжелый черный плащ блестел от дождя. Он приподнял фуражку, когда мы подошли к парадной двери.
— Мистер Кензи, мисс Дженнаро, я — сержант Тимоти Данн. Как вам погодка?
— Бывает и лучше, — сказала Энджи.
— Да, мэм, я слышал.
— Мисс, — поправила его Энджи.
— Простите?
— Пожалуйста, зовите меня «мисс» или просто Энджи. Слово «мэм» намекает, что я гожусь вам в матери. — Она пристально посмотрела на него сквозь морось. — Это ведь не так, правда?
Он застенчиво улыбнулся.
— Конечно нет, мисс.
— Сколько вам лет?
— Двадцать четыре.
— О-оо!
— А вам? — спросил он.
Она хихикнула.
— Никогда не спрашивайте у женщины ее вес и возраст, сержант Данн.
Он кивнул.
— И в том, и в другом отношении бог очень щедр к вам, мисс.
Я закатил глаза.
Она немного отпрянула и вновь посмотрела на него.
— Далеко пойдете, сержант Данн.
— Благодарю вас, мисс. Мне все это говорят.
— Верьте людям, — сказала она.
Он посмотрел вниз, переступил ногами, затем потянул себя за правую мочку уха, этот жест, видимо, был машинальным.
Он прочистил горло.
— Сержант Амронклин сказал, что из ФБР пришлют подкрепление, как только окончательно окружат их на Саут Шор. Он сказал, около двух или трех утра. Я так понял, что парадная и задняя дверь на сигнализации, а задняя часть дома под охраной.
Энджи кивнула.
— Я все же хотел бы проверить.
— Прошу вас.
Данн снова приложился к фуражке и пошел вокруг дома, а мы стояли на крыльце и прислушивались к скрипу его шагов по замерзшей траве.
— Интересно, где Девин раздобыл этого мальчишку? — спросила Энджи. — В хоре для мальчиков?
— Может, племянник, — сказал я.
— Девина? — Она покачала головой. — Не может быть.
— Может. У Девина восемь сестер, и половина из них монашки. Серьезно. Вторая половина замужем за типами, уверенными, что они — правая рука Иисуса.
— Каким образом Девин вылез из этого родового болота?
— Тайна, покрытая мраком.
— Этот юнец так невинен и искренен, — сказала она.
— Он слишком молод для тебя.
— Каждому юноше нужна опытная совратительница, — ответила она.
— И ты как раз подходишь.
— Конечно, тупица. Ты же видел, как ерзают его бедра в этих узеньких брючках?
Я вздохнул.
Луч фонарика возвестил о возвращении Тимоти Данна — его осторожные шаги послышались с другой стороны дома.
— Все чисто, — сказал он, когда мы снова вышли на крыльцо.
— Благодарю вас, сержант.