litbaza книги онлайнДетективыКамень, ножницы, бумага - Элис Фини

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Перейти на страницу:
в российский прокат под названием «Рождественская история».

12

 Испанский винный регион.

13

  Впервые слово использовано Чарльзом Диккенсом в романе «Холодный дом».

14

  Один из 13-и вокзалов Лондона.

15

  Лаки (англ. lucky) — удачливый, счастливый.

16

  Patty (англ.) — котлета.

17

  Деревня в Шотландии.

18

  Торговая марка известного аэрозольного препарата, используемого, кроме прочего, в качестве смазки. Производится в США одноименной компанией.

19

  Игра слов; в английском языке слово «shady» означает «тенистый» и «подозрительный».

20

  Засвечивание ночного неба искусственными источниками освещения.

21

  Английская традиция, дословно: «Something old and something new, something borrowed and something blue» — означает, что на невесте в день свадьбы должно быть что-то старое, новое, взятое взаймы и голубое.

22

  Небоскреб в Лондоне (англ. The Shard — осколок).

23

  Итальянский производитель бытовой техники.

24

  В Англии так называется та часть больницы, которая занимается несчастными случаями и чрезвычайными ситуациями.

25

  Роман американского писателя Стивена Кинга, написанный в жанре психологического ужаса и готической литературы.

26

  Элемент настольной игры «Монополия», который стал популярной метафорой чего-то, что поможет выбраться из нежелательной ситуации.

27

  Разумеется (франц.).

28

  Конфеты с разноцветными фантиками в жестяной коробке. В Великобритании такой же символ Рождества и Нового года, как у нас мандарины.

29

  Онлайн-площадка для размещения и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.

30

  Радуга (англ.)

31

  Распространенное убеждение, что ощущение счастья в браке или долгосрочных романтических отношениях снижается примерно через семь лет.

32

  Роман американского писателя итальянского происхождения Марио Пьюзо, рассказывающий о жизни одного из могущественных мафиозных кланов Америки.

33

  Американская сеть универмагов, основанная Джозефом и Лайманом Блумингдейлами в 1861 году.

34

  Вымышленный персонаж из «Рождественской песни» Чарльза Диккенса.

35

  В середине прошлого века в парках развлечений стояли автоматы с механизмом «пенни в слот»: если опустить в прорезь монету, внутри автомата оживали фигурки и делали что-то забавное. Иногда монета застревала в приемном слоте, и приходилось ждать, пока «пенни упадет», чтобы посмотреть механическое шоу.

36

  Главный персонаж фильма ужасов «Гремлины», снятого Джо Данте в 1984 году.

37

  Black (англ.) — черный.

38

  Из «Словаря неясных печалей» — веб-сайта и канала на YouTube, созданных Джоном Кенигом, который определяет неологизмы для эмоций, не имеющих описательного термина.

39

  Аналог «чертика в табакерке».

40

  Малиновка в переводе на английский — robin.

41

  Британский стриминговый сервис онлайн-телевидения и радиовещания.

42

  Современная ирландская писательница.

43

  Представитель нетитулованного дворянства в Шотландии.

44

  Антициклон Хартмут (получивший название «Зверь с Востока»), который, начиная с 22 февраля 2018 года, принес длительную волну холода в Великобританию и Ирландию.

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?