Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Какая вкусная шоколадка!
– Мы не собираемся предъявлять вам никаких обвинений. Вы – ни в чем не повинная жертва кораблекрушения. Мы всего лишь пытаемся установить, почему и как затонул «Цимцум». Мы надеялись, что вы поможете нам, господин Патель.
[Пауза.]
– Господин Патель?
[Пауза.]
Пи Патель: – Тигры существуют, шлюпки существуют, океаны существуют. Только из-за того, что три эти вещи никогда не сходились воедино в узких рамках вашего ограниченного опыта, вы отказываетесь поверить в то, что подобное возможно. Но факт остается фактом: «Цимцум» свел их вместе, а потом затонул.
[Пауза.]
Г-н Окамото: – А как насчет того француза?
– Что насчет француза?
– Два слепца, плывущие каждый в своей шлюпке, встречаются посреди Тихого океана… не слишком ли странно для простого совпадения?
– Странно, конечно,
– Нам это представляется очень маловероятным.
– Как и выигрыш в лотерею – при том что всегда кто-нибудь да выигрывает.
– Нам в это поверить чрезвычайно трудно.
– Мне тоже.
– Так и знал, что надо было взять выходной. Вы с ним говорили о еде?…
– Ну да.
– А он неплохо разбирался в еде. – Если это можно назвать едой…
– Кок на «Цимцуме» был французом.
– Французов по всему свету полным-полно.
– Может, этот ваш француз и был тот самый кок?
– Может. Я почем знаю? Я же его так и не увидел. Я тогда вообще ничего не видел. А потом Ричард Паркер сожрал его живьем.
– Очень кстати!
– Ничего подобного. Это было ужасно, отвратительно! А между прочим, как вы объясните, откуда в шлюпке взялись кости сурикат?
– Да, кости какого-то мелкого зверька,..
– И не одного!
– …каких-то мелких зверьков в шлюпке действительно были. Очевидно, они попали туда с судна.
– У нас в зоопарке не было сурикат.
– У нас нет доказательств, что эти кости принадлежали именно сурикатам.
Г-н Чиба: – Может, это банановые кости! Ха-ха-ха! Ха-ха-ха!
– Ацуро! Заткнитесъ!
– Прошу прощения, Окамото-сан. Это все от усталости.
– Вы подрываете престиж министерства.
– Прошу меня простить, Окамото-сан.
Г-н Окамото: – Это могли быть кости других животных.
– Это были сурикаты.
– Возможно, мангустов.
– Мангустов нам не удалось продать. Они остались в Индии.
– Мангусты могли жить на судне как паразиты, вроде крыс. В Индии мангустов много.
– Мангусты – как судовые паразиты?
– Почему бы и нет?
– И чтобы они бросились в бурное море и доплыли до шлюпки? Да еще и целой компанией? В это вам поверить легко?
– Не так трудно, как в некоторые вещи из тех, что мы услышали за последние два часа. Может, мангусты уже были в шлюпке, как та крыса, о которой вы рассказывали.
– Ну и чудеса – столько разного зверья в одной шлюпке!
– Да, чудеса.
– Прямо джунгли какие-то!
– Точно.
– Эти кости – кости сурикат. Отдайте их на экспертизу.
– Их не так уж много осталось. И голов не нашли.
– Я на них рыбу ловил.
– Едва ли эксперт отличит кости сурикаты от костей мангуста.
– Найдите себе патозоолога.
– Ладно, господин Патель! Ваша взяла. Мы не можем объяснить, откуда в шлюпке взялись кости сурикат, – если, конечно, это были сурикаты. Но мы здесь не за этим. Мы здесь потому, что приписанный к панамскому порту японский сухогруз из судоходной компании «Ойка» затонул в Тихом океане.
– Это-то я ни на минуту не забываю. Вся моя семья погибла.
– Нам очень жаль.
– Но не так, как мне.
[Долгая пауза.]
Г-н Чиба: – Ну, и что теперь делать?
Г-н Окамото: – Не знаю.
[Долгая пауза.]
Пи Патель: – Хотите печенья?
Г-н Окамото: – Да, с удовольствием. Спасибо.
[Долгая пауза.]
Г-н Окамото: – Славный сегодня денек.
Пи Патель: – Да. Солнечный. [Долгая пауза.]
Пи Патель: – Вы в Мексике впервые?
Г-н Окамото: – Да.
– И я. [Долгая пауза.]
Пи Патель: – Значит, не понравился вам мой рассказ?
Г-н Окамото: – Ну что вы, очень понравился. Правда, Ацуро? Мы его не скоро забудем.
Г-н Чиба: – Да, точно.
[Пауза.]
Г-н Окамото: – Но в интересах нашего расследования хотелось бы знать, что произошло на самом деле.
– Что произошло на самом деле?
– Да.
– Значит, хотите другой рассказ?
– О-ох… нет. Нам хотелось бы знать, что произошло на самом деле.
– Но ведь когда что-то рассказываешь, всегда получается рассказ!
– О-ох… может быть, по-английски и так. Но если по-японски, то во всяком рассказе есть доля вымысла. А нам никаких вымыслов не надо. Нам нужны «голые факты», как это вы говорите по-английски.
– Но ведь когда о чем-то рассказываешь в словах – по-английски, по-японски, неважно, – все равно без вымысла не обойтись! Даже когда просто глядишь на этот мир – все равно уже что-то выдумываешь!
– О-ох…
– Мир же не просто такой, как есть. Он таков, как мы его понимаем, да? А когда что-то понимаешь, то привносишь в него что-то свое, да? И разве сама жизнь таким образом не превращается в рассказ?
– Ха-ха-ха! Да вы, я вижу, умный человек, господин Патель!
Г-н Чиба: – О чем это он толкует!
– Понятия не имею.
Пи Патель: – Значит, вам нужны слова, отражающие действительность?
– Да.
– Слова, не противоречащие действительности?
– Вот именно.
– Но ведь тигры не противоречат действительности.
– О-о-о, нет! Пожалуйста, только без тигров!
– Я понял, чего вы хотите. Вам нужен такой рассказ, который вас не удивит. Который только подтвердит то, что вы и так уже знаете. Который не заставит вас смотреть выше, дальше или по-иному, чем вы привыкли. Короче, вам нужен скучный рассказ. Мертвая история. Пресные, голые факты действительности.