Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он был прав, тропу под ногами наших коней сменил мох.
– Еще немного, – попросил я.
Джек вздохнул. Мы проехали мимо ствола еще одного огромного старого дуба. Тут листья всколыхнул внезапный порыв ветра, и крупная капля упала мне на руку. Мгновение спустя небеса разверзлись, и на нас обрушился ливень, разом промочивший нашу одежду.
– Вот черт! – возмутился мой помощник. – Я же говорил, что так и случится!
Мы вернулись к тому древнему дубу, заставив лошадей протиснуться сквозь подлесок: так, чтобы мы могли укрыться у ствола. Дождь хлестал нас вместе с порывами ветра, от которых, казалось, ежился сам лес.
– Когда мы поедем назад, окажется, что тропа раскисла, – заметил Барак.
– Ливень скоро кончится. И кони у нас неплохи.
– Если мне случится заработать закупорку легких, могу ли я добавить стоимость лечения к…
Внезапно послышалось пронзительное шипение. Оба мы повернулись. В дереве над нашими головами торчала стрела – ее белое оперение еще подрагивало.
– Вперед! – крикнул Джек, пришпорив коня.
Мы выскочили на тропинку, теперь сделавшуюся скользкой. Каждую секунду я был готов ощутить в спине стрелу или увидеть, как падает с коня Барак, ибо на тропе в нас было куда проще попасть, чем там, под деревом. Однако ничего не случилось. После десяти минут отчаянной и трудной скачки мы остановились на вырубке.
– Мы обогнали его, – проговорил мой клерк. Тем не менее мы старательно вглядывались сквозь пелену дождя в ограждавшие вырубку деревья, ощущая, насколько беспомощны мы были против засевшего где-то среди них стрелка.
– Поехали, – предложил Барак.
Мы с облегчением вернулись к дороге. Дождь утихал, и мы остановились, глядя назад, в ту сторону, откуда приехали.
– Кто это был?! – едва ли не выкрикнул Джек.
– Нас пытались напугать. Это было предупреждение: под тем деревом любой мало-мальски умелый стрелок запросто уложил бы нас обоих.
– Новое предупреждение? Как было у тебя с парнями с угла? Помнишь, я говорил тебе, что слышу на дороге топот копыт? За нами ехал кто-то хорошо знающий лес!
– Нам придется сообщить об этом Хоббею и местным властям.
– Но что он может сделать? И скажу тебе: чем раньше мы уберемся отсюда, тем будет лучше. Черт бы их всех побрал!
Мы вернулись в Хойлендское приорство. Прежде мой помощник без всяких раздумий погнался бы за стрелком, подумал я. Но теперь ему приходится считаться с Тамасин и будущим ребенком.
Мы вернулись в поместье. Дождь прекратился, хотя ветерок по-прежнему освежал воздух. Старая Урсула находилась в большом зале, и я попросил ее привести Хоббея.
– Его нет дома, сэр. Отправился в деревню с мастером Дириком. А мистрис Хоббей снова занемогла. Лежит в постели с этим своим псом, – рассказала служанка с брезгливой гримасой.
– Тогда, пожалуйста, приведи управителя, – попросил я ее.
Через несколько мгновений в зале появился Фальстоу. Он с любопытством посмотрел на нас, когда я окончил свое повествование о случившемся в лесу.
– Браконьер, тут нечего сомневаться, – проговорил он, дослушав меня. – Быть может, дезертир. Говорят, что их видели в лесу. Мы приказывали лесничему объезжать леса мастера Хью, но он такой ленивый и теперь пожалеет о своей лени.
– Но зачем браконьеру привлекать к себе внимание? – резким тоном спросил Барак.
– Вы сказали, что вспугнули какую-то оленуху. Может, он выслеживал эту матку. Такая добыча стала бы большой удачей для дезертира или для кого-нибудь из этих деревенских свиней. Быть может, он выстрелил, чтобы прогнать вас из леса. – Дворецкий нахмурился. – Впрочем, дело серьезное, и магистрат должен узнать об этом. Жаль, что вы не видели стрелка. Если бы нам удалось повесить одного из хойлендских простаков, это стало бы хорошим уроком для всех остальных.
– Барак как будто бы слышал топот копыт на дороге, – вспомнил я.
– Он прекратился именно там, где мы въехали в лес. – Джек жестко посмотрел на Амброуза. Я видел, что он, как и я сам, пытается убедиться в том, что стрелок приехал не из поместья.
Фальстоу покачал головой:
– Браконьер не станет ездить верхом.
– Конечно, – согласился я. – He станет.
– Я сообщу вам, когда вернется мастер Хоббей, – пообещал управляющий. – Мне очень жаль, что подобное происшествие случилось с вами, пока вы пребываете здесь в качестве его гостей.
Поклонившись, он оставил нас.
– А мне очень жаль, что я подверг тебя опасности, – обратился я негромко к своему помощнику, – после всего, что обещал Тамасин.
Он тяжко вздохнул:
– Не будь я здесь – был бы в армии. Но ты прав, нам ничего не грозило. Он промахнулся намеренно.
Затем клерк пристально посмотрел на меня:
– И ты по-прежнему намереваешься отправиться завтра в Рольфсвуд?
– Другой возможности мне может и не представиться.
– Если хочешь, я поеду с тобой.
– Нет, – решительно ответил я. – Я хочу, чтобы ты остался здесь и поработал со слугами. Посмотри, нельзя ли чего узнать у Урсулы. И, быть может, тебе придется еще раз сходить в деревню.
– Хорошо, – ответил Джек без особого энтузиазма. Повернувшись, я направился вверх по лестнице, буквально ощущая спиной его озабоченный взгляд.
Оказавшись в своей комнате, я просмотрел собственные экземпляры показаний, после чего, привлеченный раздавшимися на улице голосами, подошел к окну. Хью и Дэвид находились на стрельбище. С ними были Фальстоу, а также Барак и Фиверйир. Я спустился вниз по лестнице, чтобы присоединиться к этой компании. Снова выглянуло солнце, и пока я шел к ним, сырая трава искрилась самым приятным для глаз образом. Легкий ветерок гнал по небу рваные облака. Кертис учил Сэма натягивать лук, в то время как Хоббей-младший наблюдал за Джеком. Амброуз взирал на происходящее со снисходительной улыбкой. В землю были воткнуты стрелы, и их белое оперение напомнило мне о том, что совсем недавно произошло в лесу.
Надев на руку длинную и толстую стрелковую рукавицу, Фиверйир держал превосходный стрелковый лук, чуть более короткий и узкий, чем те, которыми пользовались при мне солдаты. Внешняя золотистая и внутренняя кремовая стороны древка были отполированы до блеска. Узорные роговые наконечники были украшены капелькой на каждом конце. Клерк наложил на тетиву стрелу со стальным наконечником, и теперь натягивал лук изо всей силы. Тонкие руки его дрожали, однако он сумел отвести пеньковый шнурок всего лишь на несколько дюймов назад.
Возле него Хью поднял стрелу, посмотрел, как ветерок теребит гусиные перья, и произнес:
– Чуть наклоните тело влево, мастер Сэмюель. Следует учесть ветер. А теперь отведите левую ногу и толкнитесь ею вперед, как бы делая бросок.