Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но если я просто продолжу, написав «Глава 2х», мое сознание откажется продолжить.
Надеюсь, такую хитрость мне простят. Я искренне думала расстаться с миром «Зеркала тысячи судеб» (таково название этой вселенной в моих черновиках и записях), написав одну долгую повесть в одну книгу, но теперь, редактируя и перечитывая работу раз за разом, я осознаю, что это невозможно.
Но знаете, меня больше не пугает «синдром белого листа». Я приступаю ко второй части «Ученицы», давая себе такое же обещание, что я давала своим близким друзьям, садясь за первую главу этой истории.
«Я обязательно ее закончу».
Примечания
1
Фучэнь (син. хоссу, бякухоцу) — короткая деревянная (зачастую бамбуковая) палочка с привязанным пучком волос животного (коровы, лошади или любого другого, чей волос достаточно жесткий) или плотных волокон растительного происхождения, использовалась для того, чтобы отгонять мух и прочих мелких насекомых. Однако со временем ее стали использовать и в качестве оружия.
2
Задобрить время рисом — отсылка к пословице «Время — деньги, за деньги время не купишь». Рис зачастую используется как метафорический синоним денег. Лин Фень использует игру слов, говоря, что «способна подкупить время», т. е. отлично управляется с делами по части ведения хозяйства, торговли и бизнеса, тайм-менеджмента в целом. Еще одно скрытое значение состоит в том, что она способна вести дела даже грязным способом.
3
Цзинь (гинь) — китайская мера веса, равна примерно 0,5 кг.
4
Понимающая язык цветов — метафора, используется по отношению к девушкам, означает «красивая и умная».
5
Улыбающийся тигр — притворщик, лицемер.
6
Старая лиса — очень хитрый человек.
7
Китайская пословица. Русский аналог: поспешишь — людей насмешишь.
8
Ци Мень Дунь Цзя — древнекитайская техника, которая основана на расчете распределения благоприятной энергии Ци во времени и пространстве.
9
В Китае существует обычай, когда жених дарит невесте бабочку или украшение с нефритовой бабочкой в знак вечной любви. Здесь — Вень Лун вырезал из нефрита бабочку, чтобы преподнести ту Сон Мей, тем самым желая предложить ей идти по пути культивирования вместе.
10
Ли-цзи, она же — церемония совершеннолетия для девушек, была тесно связана с украшением — шпилькой. Молодой девушке (14–15 лет) самая уважаемая или старшая из родственниц (в крайнем случае эту роль могла исполнить мать или сестра) вкалывала в пучок волос шпильку, знаменуя так конец детства и начало взрослой жизни. После обряда девушка могла носить взрослые фасоны и прически, а главное — шпильки.
11
Отсылка к китайской пословице «Надвигается ливень в горах, и весь терем продувается ветром». Так говорят, когда грядут неприятности. Здесь Сяолун использует ливень в горах в качестве метафоры о врагах секты горы Лань, иносказательно предупреждая Лин Фень готовиться к неприятностям от соседей.
12
В космологии китайских сянься лежит три мира: небесный с бессмертными даосами и даже собственным императорским двором, привычный нам мир смертных и «земля желтых ручьев» — собственно, ад. Здесь — император смертного мира. Так как секты и школы культиваторов стоят между Небом и Землей, последователям приходится проявлять некоторую… гибкость.
13
Высшая ступень Девяти Смертных Царств — культиваторов этой ступени также именуют «монархами». Это высшая, 9-я стадия культивации на уровне смертного. Это высочайший уровень, которого способен достичь смертный, что не посвятил свою жизнь совершенствованию. В поздней стадии значит, что культиватор находится в полноценной стадии освоения текущей ступени. Всего стадий четыре для каждого ранга: ранняя, средняя, поздняя и пик. Пик — это наивысшая точка развития ранга, после которой следует прорыв на новую ступень или падение, которое, в свою очередь, частенько значит смерть.
14
Подобен нефриту, глаза звезды и брови — мечи — все это метафоры, обозначающие красивого человека. В Китае считалось, если глаза и брови красивы, то человек обязательно красив, зачастую и внутренне.
15
«Сосна, слива и бамбук» — отсылка к сюжетам в китайском искусстве. Особенно часто изображаются вместе в зимнюю пору, чтобы подчеркнуть крепость дружбы, проверенную временем и невзгодами.
16
Супруга Шуи — она же «первая наложница третьего ранга». Незнакомец обращается к матери героя согласно ее титулу в императорском гареме, подчеркивая свое уважение и более низкое положение по сравнению с Ху Юнфенем. В книге используются названия, предложенные в книге В. Рыбакова «Танская бюрократия».
17
Классический принцип совершенствования парных начал (шуан сю) в даосизме, описываемый в работе патриарха Ли Ни-ваня.
18
Прошло 2 часа.
19
Сова в китайской культуре — символ смерти. «Ветер шепчет о взмахе крыла» — метафора, означающая, что смерть давно забрала свой урожай. Белоснежные цветы тоже являются знаком смерти, озерная гладь и любование луной — символ любви к умершему, что никак не покинет память автора. Возжигание палочек тоже отсылает нас к поминальному обряду, что символизирует тоску по ушедшему. Сей скромный автор позволил себе написать подобное, уповая на свои знания метафорического языка китайской поэзии.
20
Неряшливая, дешевая проститутка.
21
Метафоры женской красоты в Древнем Китае.
22
Внутренние покои — энергетическая духовная структура тела.
23
Ваги — профессиональное название «креста», к которому крепятся нити марионетки.
24
Небеса и Земля едины — поэтическое название политического союза царства смертных и практиков боевых искусств с царством небес с заклинателями, бессмертными и святыми.
25
Поэтическое название работниц квартала красных фонарей.
26
Го те — гибрид жареных булочек и вареных пельменей. В начинке — свинина, говядина или креветки с капустой, имбирем и луком.
27
Отсылка к «Цинь Шей Ни», исинская глина, из которой изготавливают посуду и чайники для чайных церемоний. «Промытая водой глина» самый доступный и распространенный сорт, с ней легко работать,