Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Увидев его детей, я как-то по-новому ощутила значительность своей ответственности за принятие на работу человека.
Перво-наперво я выписала счет клиенту за проделанную работу. Сумма чека, выписанного на мое имя в пятницу утром, была вполне достаточной для покрытия наших расходов и нашего гонорара. Затем я набросала краткий отчет мистеру Муни, перечислив в нем людей, которых мы посетили, и меры, предпринятые для того, чтобы они пришли за выкупом своих закладов в назначенное время. Было слегка мудрено описывать процесс поиска украденных вещей без упоминания имен Люси Уолфендейл и Мэриэл Джеймисон. Мне не хотелось обвинять Люси, не поговорив с ней. И хотя я знала, что Сайкс совершенно прав, а Мэриэл должна ответить за свои действия, я не могла смириться с мыслью об отправке ее в заключение. Не имея подобного опыта ранее, я не была уверена, что нужно сообщать страховой компании и полиции. Предварительно стоило побеседовать с моим отцом, который стоял во главе Западной Конно-полицейской службы. Но это не следовало делать по телефону. С блаженной ностальгией я вспомнила былые дни, когда мне приходилось разыскивать сбежавших мужей для матерей, сестер и брошенных жен.
Снуки, моя черная кошка, спасенная, когда я работала в Бриджстеде по делу Брайтуэйт, в своей предыдущей жизни наверняка была писцом. Она пристально следила за тем, как я окунаю перо в чернильницу. У меня появилось чувство, что, если моя писанина окажется не на должной высоте, Снуки просто сшибет лапой чернильницу со стола.
Время уже приближалось к полуночи, когда зазвонил телефон. Миссис Сагден давно уже легла спать. Я не сразу узнала уверенный мужской голос, раздавшийся в трубке:
– Миссис Шеклтон?
– Да.
– Говорит инспектор Чарльз. Прошу простить за поздний звонок. Я не разбудил вас?
– Нет.
– Я не был в курсе того, что вы собираетесь вернуться сегодня в Лидс.
– Разве я обязана докладывать вам?
Мои слова прозвучали несколько резче, чем я намеревалась.
– Нет, разумеется, нет. Мы узнали об этом довольно случайно.
Стало несколько неприятно, что полицейские узнали о моем местопребывании через мою мать.
– Могу я чем-то помочь вам, инспектор?
Он поколебался. Известно, как трудно обсуждать подобные вопросы по телефону.
– Возможно. Вы планируете вернуться в Харрогейт?
– Возможно, – эхом ответила я на его вопрос.
– Тогда, будьте так добры зайти в отель «Принц Уэльский» в одиннадцать часов утра, если вам это удобно.
– Меня бы больше устроило в полдень. С утра у меня встреча.
– Отлично.
– Вы можете намекнуть мне, о чем…
В разговоре наступила небольшая пауза.
– Это касается третьей стороны, которую я теперь должен найти. Я надеюсь, что вы сможете помочь мне.
Итак, он разыскивает Люси Уолфендейл.
– Я поняла.
– В таком случае, до завтра, – сказал он, заканчивая разговор. – Спокойной ночи, миссис Шеклтон.
– Спокойной ночи, инспектор.
Пчелы жужжали, кружась над цветами мальв в садике мистера Муни на Стрит-лейн. Сайкс и я вместе шли по проложенной в саду дорожке, еще ощущая некоторую неловкость между собой. Сайкс откашлялся. Когда я нажала кнопку звонка около двери, мы обменялись взглядами. Встретив мой взгляд, он отвел глаза, понимая, что разговор с клиентом надо предоставить мне.
Мистер Муни открыл дверь, улыбаясь, пожелал нам доброго утра, но не мог оторвать своего взгляда от атташе-кейса, который держал в руке Сайкс.
Мы прошли за ним в его кабинет. Бархатные портьеры были отведены в стороны от эркерного окна, и неяркие лучи солнца пробивались сквозь витражные стекла.
Он раскачивался из стороны в сторону, как возбужденный ребенок, глядя, как Сайкс ставит атташе-кейс на стол.
– Прошло только сорок восемь часов, и вы уже…
Дар речи изменил мистеру Муни, когда Сайкс клацнул замками чемоданчика и откинул крышку, открывая предметы, лежавшие внутри.
Мистер Муни уставился на них.
– Впечатляет. Какое облегчение!
– Пожалуйста, убедитесь, те ли это предметы, что были похищены, мистер Муни, – попросила я.
Он не слышал моих слов, не отрывая взгляда от содержимого чемоданчика и приоткрыв от восхищения рот.
– Я никогда не думал… Это просто какое-то чудо.
Когда он наконец повернулся ко мне, в глазах его поблескивала влага.
– Моя жена посоветовала мне обратиться к вам. Она оказалась права. Миссис Шеклтон, смогу ли я когда-нибудь…
– Мы сделали свою работу, мистер Муни, и не отвергли удачу, которая оказалась на нашем пути.
Медленно, дрожащими руками мистер Муни перебрал все содержимое чемоданчика, сверяясь со сделанной им описью похищенного.
– А кольцо с бриллиантами? – под конец спросил он. – Все на месте, кроме кольца миссис де Врие.
Сайкс постарался подавить торжествующую ухмылку. Возврат похищенного был самой легкой частью нашей сегодняшней миссии. Объяснение всего произошедшего могло занять куда больше времени.
– Оно уже вернулось к своей владелице.
Тут мне внезапно пришло в голову, что его владелицей уже стала мисс Фелл, а мистер Муни не получил выданной им ссуды под его залог.
– Если вы хотите знать все обстоятельства, – сказала я. – У вас есть сейф, чтобы…
– Ах, да. – Было видно, что ему трудно оторвать взгляд от найденных предметов, но, помедлив еще несколько секунд, он открыл сейф и запер в него ценности. – Я уверен, вы не откажетесь от чашечки чая. Моя жена жаждет познакомиться с вами.
Мы, все четверо, перебрались из кабинета в гостиную. Мистер и миссис Муни устроились друг рядом с другом на обитом толстой тканью диване, мы с Сайксом в креслах напротив них. Низкий столик между нами был уставлен заварным чайником, небольшими квадратными фарфоровыми блюдцами и блюдом с домашним печеньем.
Я поведала трогательную историю о «миссис де Врие» и ее хитрости с присвоением чужого имени.
– Она доверила свою закладную квитанцию своей молодой подруге, которая, в свою очередь, передала ее молодой женщине, намеревавшейся заложить цепочку от часов. И именно последняя, ранее вполне добропорядочная личность, поддалась внезапному искушению и выхватила у вас заложенные товары, мистер Муни.
– Женщина?
Он закашлялся, кусочек овсяного печенья попал ему в горло. Миссис Муни поспешила похлопать ему по спине и протянула чашку чая, чтобы промыть горло.
– Женщина? – повторил он.
Сайкс сосредоточенно рассматривал узор ковра, покрывавшего пол. Я продолжила рассказ, стараясь, чтобы он не звучал ни неубедительным, ни фантастическим.