Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И сквозь брусчатку пробивается трава. Все этипрелести я тоже видел. Вернемся к букинистическому. Мсье Кутарба купил егобольше года назад, как вы утверждаете, под парфюмерный магазин…
– Ничего такого я не утверждал. Я просто высказалпредположение.
– Неважно. Так вот, я был там. Ничего неотремонтировано, разор и запустение, если так можно выразиться. Вот вы,специалист, объясните мне – зачем покупать коммерческую недвижимость только длятого, чтобы купить?
– Откуда же мне знать? Поговорите об этом с самим мсьеКутарба. в конце концов, это его собственность. Я всего лишь агент. Посредник.
– Сделка с домом на улице Музайя произошла позже?
– Э-э… Много позже.
– И все это время – я имею в виду время до приобретениядома на Музайя – он так ничего и не сделал с букинистическим. По-прежнемуснимал квартирку на рю де ла Гранж. Странно, не правда ли?
– Причуды клиентов меня не касаются.
– Какую сумму мсье Кутарба вложил в покупкубукинистического?
– Это конфиденциальная информация. Я не могупредоставить ее даже вам. Без соответствующей санкции, разумеется. Он что,обвиняется в неуплате налогов?
Он ни в чем не обвиняется. Во всяком случае – пока. Что вызнаете о бывших владельцах букинистического?
– Немного.
– Это, я надеюсь, не конфиденциальная информация?
– Нет. Букинистический просуществовал больше пятидесятилет. Л до этого там располагалась… кажется, лавка колониальных товаров. Специи,пряности, табак, чай… Хозяин лавки был осужден за коллаборационизм в сороковых.Типичная для того времени история.
– Хотелось бы ее услышать.
– Не ручаюсь за достоверность, но в самом конце Второймировой там была уничтожена целая группа Сопротивления. Хозяин лавки донес опятерке маки нацистам, уж не знаю, из каких соображений. После того, как егоосудили, помещение некоторое время пустовало.
– А потом туда въехал букинистический.
– Да.
– Что же случилось с прежним хозяином?
– Не знаю. В Париж он не вернулся. Уже в шестидесятыхон попытался предъявить права на магазин, даже заслал сюда дочь, но успехом этомероприятие не увенчалось.
– Новые владельцы оказались с зубами?
– Коллаборационистов недолюбливали и в шестидесятых.
– А зубастые владельцы? Книжные черви… Расскажите-камне о них.
– О них вообще мало что известно. Поначалу – довольнодолгое время – букинистическим заправлял бывший экспедитор из Нанси, по отзывам– милейший человек. Впоследствии он погиб.
– Убийство?
– Несчастный случай. Катастрофа в Швейцарских Альпах,машина, в которой он находился, рухнула в пропасть.
– И магазин остался сиротой?
– Нет, конечно же… У экспедитора из Нанси оказалисьнаследники, правда – непрямые. Но о них совсем ничего не известно…
– Неизвестно или вы чего-то недоговариваете?
– Если я чего-то и недоговариваю… То это касаетсясамого магазина. Но строго между нами, мсье Бланшар.
– Можете на меня положиться.
– Этот магазин – не самое веселое место. С ним былосвязано несколько смертей, не всегда уместных.
– Что вы имеете в виду?
– Насильственных. Ходили такие слухи. Правда, всеголишь слухи, не более…
– И где же они ходили?
– У нас, в профессиональной среде. Агенты не особенножалуют дома с червоточинкой. Этим букинистическим занималось несколько человек,но лишь мне удалось продать его. И то – только потому, что сам клиент выразилжелание заполучить эти несчастные двести квадратных метров.
– Клиент – это Ги Кутарба?
– Да. Он был очень заинтересован в приобретениибукинистического. Я бы даже сказал – он был одержим им.
– Он знал о магазине что-то такое, чего не знаете вы?
– Я этого не утверждаю. Единственное, чем Ги поделилсясо мной, – это воспоминанием о первом посещении букинистического. Когдатот еще был букинистическим.
– Растрескавшаяся плитка на полу, живо напомнившаядетство?
– Что-то вроде того.
– А вы говорили, что на сентиментального идиота ГиКутарба похож не был.
– В подробности я не вдавался. Он хотел купить магазини предложил хорошие комиссионные.
– И вы, конечно же, ничего не сказали ему о туманномпрошлом магазина? И о нескольких неуместных, как вы выразились, смертях.
– Вы должны понять меня, мсье Бланшар… Комиссионныебыли уж больно заманчивыми.
– Я понимаю.
– И вот еще что… Даже если бы я сообщил Ги, чтобукинистический – не что иное, как штаб-квартира Сатаны, – даже это неостановило бы его. Ги – человек с воображением, а если уж человеку своображением что-нибудь втемяшится в голову…
– Вы говорите о нем так, мсье Перссон… Как будто знаетеего не только как клиента.
– Нет-нет… У нас были сугубо деловые отношения. Конечно,я был в курсе, что он блестящий начинающий парфюмер. И моя жена без ума от егодухов… Но разве это повод для сокращения дистанции?
– Вы назвали его… м-м… экстравагантным.
– Разве?
– Назвали.
– Возможно. Мне так показалось.
– С чего бы это вам так показалось?
– Не знаю. Просто показалось и все. Все эти егорассказы о запахах…
– И когда только он успел рассказать вам о запахах?
– О, это забавная история! Мы с Ги застряли в лифте…
– В лифте? Каком лифте?
Мы поднимались в головной офис нашей фирмы… Чтобы составитьодно из дополнительных соглашений к договору – и застряли в лифте, междучетвертым и пятым этажами. И промаялись в кабине что-то около двух часов.
– Вы целых два часа провели в лифте и никто не пришел квам на помощь?
– Был вечер, к тому же наша сборная играла с ботами…
– Это все объясняет.
– Вы футбольный болельщик?
– Нет. Предпочитаю шахматы.
– Странно…
– Что – странно? Связка «полицейский – шахматы»?
– Что вы… Я к тому, что тоже предпочитаю шахматы.
– Вернемся к лифту.
– Да-да, конечно… Ги оказался приятным собеседником.
– И о чем же вы беседовали?
– О чем могут беседовать два практически незнакомыхчеловека, оказавшиеся в клетке между этажами?