Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Теперь, да. Как ты меня нашел?
– На объявлении было указано имя Джонаса Фрая. Мы подъехали к его дому вслед за вами. Надсмотрщик сказал, что Биггер повез тебя к матери. Мы разделились и отправились на поиски. Если учесть то, в каком виде ты была, нельзя не радоваться, что именно я на вас наткнулся.
Прискакали Мак, Джош и Джаго, их взмыленные лошади тяжело храпели.
– Вы нашли ее! – обрадовался Джош.
– Слава Богу, – с облегчением вздохнул Джаго. – Да. К счастью, все кончилось хорошо, – согласился Мак. Придерживая на груди порванное платье, Глори благодарно улыбнулась.
– Рада снова видеть вас всех.
– Джаго, – сказал Николас, – пожалуйста, позаботься об этом джентльмене. – Мэтт Биггер лежал, не двигаясь.
– Будьте спокойны, капитан.
– Пойдем. – Блэкуэлл взял жену за руку. – Я отвезу тебя домой, а потом мы позаботимся о Натане.
Хотя голова у Глори еще немного кружилась, она вырвала руку.
– Я поеду с вами. Хочу убедиться, что он в безопасности.
Раздавшийся выстрел разорвал тишину. Глори резко вскинула голову.
– Натан, – выдохнула она, и, подхватив юбки, бросилась бежать. Николас догнал жену.
– Мы поедем верхом.
Глори вернулась назад, муж помог ей сесть в седло, и они поскакали.
У дома управляющего толпились люди с факелами в руках, к ним примыкала цепочка рабов с расширившимися от страха глазами. В центре круга, рядом с Натаном, с которого сорвали рваную рубашку, стоял Джонас Фрай.
Николас спрыгнул с лошади раньше, чем та успела остановиться.
– Отпусти его, – сурово сказал он.
– Черта с два!
Джаго Додд бросил капитану пистолет. Поймав оружие, Николас приставил ствол к уху управляющего.
– Один из вас сейчас развяжет его, – приказал Блэкуэлл рабам, махнув головой в сторону Натана. – Остальные могут расходиться.
– Этот мальчишка – беглый, сэр. Он пренебрег законом и должен понести наказание. – Низкий мужской голос выдавал в его обладателе хорошо образованного джентльмена-южанина.
– А вы кто такой?
– Я Томас Джерви. Мне принадлежит плантация «Магнолия Гарденс» к югу отсюда, а еще я возглавляю Комитет Сохранения Южного Общества. – Джерви восседал на великолепном гнедом жеребце, на голове его красовалась мягкая белая шляпа. Весь его образ являл собой типичного южного плантатора. Как большинство представителей Юга, он был человеком, уверенным в себе и в том, что делает.
– Хорошо, мистер Джерви, – согласился Николас. – Мы вернем Натана в поместье Саммерфилд. Завтра вы можете приехать и поговорить с хозяйкой имения. Если она даст согласие, наказание останется в силе.
– Нет! – что было сил закричала Глори, спрыгивая с лошади. Джош успел поймать ее прежде, чем она ворвалась в круг мужчин.
– Предоставьте это дело капитану, – прошептал он. – Ему лучше знать, что делать.
Едва удерживаясь на ногах, Глори кивнула, и Пинтассл отпустил ее.
– Может быть, мы договоримся, мистер Джерви?
– Не люблю, когда меня принуждают, мистер…
– Блэкуэлл, Николас Блэкуэлл.
– А, капитан! Да, наслышан о вас. Кажется, мы даже когда-то встречались. И я, признаться, удивлен, что такой человек, как вы, вмешивается в дела нашей местной юриспруденции.
– Обычно я этого не делаю. Но Глори – моя жена. То, что важно для нее, важно и для меня. Кроме того, Натан в некотором роде наш родственник.
– Довольно грустно выслушивать подобные вещи из уст белого мужчины.
– Простите, если оскорбил ваши чувства. Но тем не менее, что вы скажете о торговой сделке, которую я хочу предложить вам?
– Джонас? – спросил управляющего Томас Джерви.
– Не соглашайтесь на это. Не пристало торговаться с этим почитателем черномазых.
Резким движением руки Николас вдавил холодный металл в висок управляющего.
– Ты уверен в этом, Фрай?
Джонас Фрай резко повернул голову, успев схватиться за руку Николаса, сжимающую пистолет. Прогремел выстрел, потом еще несколько. Джош заставил Глори припасть к земле, от его пистолета шел едкий запах пороха. Джаго, пригнувшись, выхватил нож и держал его наготове. Мак указал ему своим пистолетом на землю. Когда облако дыма и пыли рассеялось, все собравшиеся мужчины лежали на земле. Один из них тихо стонал.
Николас лежал неподвижно.
Стараясь подавить охвативший ее страх и не упасть в обморок, Глори бросилась к мужу. Сначала ей показалось, что он мертв. Упав на колени перед мужем, женщина осторожно положила его голову себе на колени.
– Я еду за помощью! – крикнул Джош, бросаясь к лошади.
Мак опустился на колени, его красное лицо было мрачным. Распахнув окровавленную рубашку капитана, он взглянул на рану. Пробормотав что-то, старый моряк слегка отступил, не поднимая глаз от земли.
– Пойду поищу чистые тряпки, – сказал он, наконец. – Надо остановить кровотечение.
Глори откинула влажные завитки волос со щеки мужа. Его дыхание становилось все слабее. Блэкуэлл лежал не двигаясь.
– Николас, прошу, не умирай. Ты не можешь умереть, впереди вся жизнь!
Рука капитана сжала руку жены, веки Дрогнули, и он открыл глаза. Облизав пересохшие губы, Николас попытался заговорить.
– Молчи, – взмолилась Глори. – Тебе надо беречь силы.
Блэкуэлл приподнял голову, чтобы жена услышала то, что он скажет.
– Прошу тебя, Николас, ты должен лежать спокойно.
– Скажи, что… ты… любишь меня.
– Господи. – Глори закрыла глаза, коснувшись рукой щеки мужа. – Я люблю тебя, давно люблю. Полюбила в тот самый день, когда мы встретились. Любила в ту ночь, когда ты спас мне жизнь после крушения. Любила на острове. И в Бостоне, и в Блэкуэлл Холле я любила тебя, и никогда не переставала любить. Даже, когда мне этого хотелось. Я буду любить тебя всегда!
Но Николас уже не слышал ее, его глаза закрылись, рука выскользнула из рук жены, голова бессильно упала.
– Мой добрый пастырь, Иисус Христос. Он укладывает меня на зеленом лугу, у тихой воды. Он исцеляет мою душу. – Голос священника, тихий и монотонный, заставил склонить головы всех, кто собрался в этот день на кладбище, чтобы проводить покойного в последний путь.
– Он наставляет меня на путь праведный. И, хотя я иду долиной смерти, мне нечего бояться, потому что со мной сила его и поддержка его, в которых я обрету утешение.
Глори стояла, глядя на дубовый гроб, покоившийся на холмике свежевырытой земли на небольшом кладбище, расположенном вблизи поместья Саммерфилд. Небо затянули тучи, день был пасмурным. Прохладный сырой ветер трепал юбки молодой женщины и колыхал черную вуаль на ее шляпке. Она не плакала, время слез прошло.