litbaza книги онлайнДетективыОни делали плохие вещи - Лорен А. Форри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Перейти на страницу:
дочь Холлиса Драммонда.

И я найду тебя.

Через час после того, как она села в поезд на станции Манчестер Пикадилли, звякнул телефон. В сообщении не было текста, только фотография — близнец той, которую она видела в полицейском участке. Те же люди, только на двадцать лет моложе, сидят вместе на диване и улыбаются в камеру, обнимая друг друга. Но на переднем плане, у ног ее отца, сидит высокий молодой человек с каштановыми волосами. А на заднем плане, оказавшись в кадре как бы случайно, с отрешенным взглядом стоит молодая женщина с длинными рыжими волосами и светлыми глазами, не замеченная никем.

Кроме нее, девушки, ожидавшей своего часа сделать добро.

Или зло.

Сноски

1

Название песни группы Bon Jovi с альбома 1986 года Slippery When Wet. (Livin’ on a Prayer — «Живем молтвами».) — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Персонажи этой песни.

3

Обсессивно-компульсивное расстройство.

4

Manor Circle (англ.) — Усадебный круг.

5

Зигги Стардаст — человекоподобный марсианин, придуманный Дэвидом Боуи; в земном воплощении — рок-звезда. Впервые появляется в альбоме The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders From Mars 1972 года.

6

Не волнуйся, будь счастлив! (англ.)

7

Carling — сорт английского пива.

8

Традиция в англоязычных странах. Среда — середина недели; она напоминает о том, что выходные наконец-то не за горами, хотя еще предстоит прожить четверг и пятницу. Отправляя вдохновляющие сообщения с пожеланиями Счастливой среды, люди помогают своим друзьям сохранить мотивацию на оставшиеся дни недели.

9

Chicken Cottege — сеть ресторанов быстрого питания в Великобритании.

10

«Фейсбук» — социальная сеть, принадлежащая компании Meta, признанной экстремистской организацией и запрещенной на территории РФ. — (Здесь и далее по тексту).

11

В формате этой телевизионной программы предприниматели представляют свои бизнес-идеи группе венчурных капиталистов в надежде получить от них инвестиционное финансирование.

12

Айн Рэнд (наст. Зиновьевна Розенбаум; 1905–1982) — американская писательница и философ происхождением из Российской империи. Автор романов-бестселлеров «Источник» (1943) и «Атлант расправил плечи» (1957).

13

«Разгадка» — настольная игра для трех-шести человек. Игровое поле представляет собой план загородного особняка, в котором произошло преступление. Необходимо выяснить, кто, где и чем убил хозяина дома. Под подозрением находится каждый гость особняка, то есть каждый игрок.

14

Хогманай — канун Нового года в Шотландии.

15

Бернард Джозеф Криббинс (р. 1928) — британский актер и певец.

16

Английский музыкальный журнал.

17

ТАРДИС — машина времени из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».

18

Теннант Дэвид — шотландский актер, сыгравший роль Десятого Доктора в телесериале «Доктор Кто» (сезоны 2005–2010 гг.).

19

Далеки — вымышленная внеземная раса мутантов из британского телесериала «Доктор Кто».

20

(Кино)троп — широко используемый сюжетный ход. Например, в фильмах ужасов злодей убивает своих жертв одну за другой и в конце концов в финальном противостоянии остается один на один с последней жертвой. Чаще всего злодею противостоит девушка, которая в итоге либо одерживает победу, либо спасается.

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?