Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[Фарсах (фарасанг, парсанг) — единица измерения расстояния на местности, определяемая длиной пути, проходимого караваном за один час. Равна 6-8 км. Известна со времен Ахеменидов.]
Уймак. Здесь, очевидно, имеется в виду доверенный слуга.
[Хазара (хазарейцы) — народ в Центральном Афганистане, в основе этногенеза монголоязычные племена с тюркским и иранским элементом. Язык дари с многочисленными включениями монгольских слов. Никудари (ни-кодари) — племя монгольского происхождения, первоначально составлявшее отряд чагатайского царевича Никудара, осевший в окрестностях Кабула. Никодари считали себя их потомками.]
Слово означает «стеганое одеяло», «покрывало».
[Туман (монг. 10 000 — десять тысяч). В Иране туман как единица денежных расчетов получает распространение при Сефевидах, но чеканить его начали лишь с XVIII века. Стоимость золотого тумана равнялась десяти кранам, или 10 000 динаров.]
В рукописи — 10 500. Письмо, приводимое в оригинале № 4678, сообщает, что потрачены должны быть все деньги, от первой до последней монеты.
[Хийабан (хиябан) — бульвар с обсаженными деревьями аллеями, расположенными вдоль оросительных канав — арыков. Предназначался для прогулок и общественного отдыха, поэтому зачастую располагался вне города, в направлении почитаемых мест.]
[Чадар (фарси) — палатка, шатер; большой занавес, полог; чадра.]
Баязид пишет: «Оплот верховной власти (т.е. Мухаммад-хан Шараф-ад-дин) и вышеупомянутый», т.е. Каззак султан, и это, возможно, верно.
У Баязида — Сабир Каф. Это означает человека, хорошо знающего Коран, — того, кто знает его наизусть. Последние два имени этого списка — Хафиз Дост и следующий — у Баязида отсутствуют.
Также пишется шунгар (Falco Hendersoni).
В «Аин-и-Акбари» [I. Примеч. на с. 98] — муар. [Муар — плотная шелковая или полушелковая ткань с волнообразными разводами, играющими на свету.]
Калабатун. В примечаниях к «Аин-и-Акбари» [I. С. 97] Блохманн говорит, что это материал, расшитый золотыми и серебряными нитями.
Текст представляется здесь не совсем верным. Во всех рукописях Индийского общества стоит лашкари, а не просто лашкар, и правильным прочтением кажется лашкари у ба хар нафар. Рассказ о туманах не совсем ясен. Возможно, 300 золотых туманов были специальным подарком Ху-маюну, а 30 золотых кошельков следовало сшить из шелка.
Шахи равняется примерно полпенсу. Цифры в тексте, однако, сомнительны. Сооружение с четырьмя сводами; видимо, четырехугольная палатка или балдахин.
В тексте — бега, т.е. вожди, но я считаю, что это слово байкаха, т.е. девушки, от слова бека, которое П. де Куртейль переводит как «незамужняя женщина».
Дар макам-и-ширин кари у ширин гуи дар аянд. Одно из значений слова макам — музыкальный тон, а кар и ката Бабур использует для обозначения песен и мелодий. [См.: Бабур-наме, 182 а, б.] Поэтому, возможно, здесь имеется в виду, что женщины декламировали и пели бы для проходящих мимо. Наиболее вероятно, однако, что слово кари относится к танцам. См. А. Вамбери. История Бухары. С. 242, примеч., где он описывает танец, известный как Герати. Мохан Лал язвительно замечает, что все женщины Герата умеют петь и танцевать, но не показывают этого ни своим мужьям, ни родственникам, а лишь своим друзьям.
Возможно, имеются в виду как женщины, так и мужчины.
Письмо в рукописи № 467 Британского музея определяет это еще точнее. Голова лошади принца должна быть вровень со стременем Хумаюна, а голова коня наставника — со стременем принца.
Абу-л Фазл, по всей вероятности, пропустил здесь несколько слов. У Бая-зида, 96: «В первый день наш сын окажет Его Величеству щедрое и превосходное гостеприимство, а ночью, когда он (сын) отправится отдыхать, оплот власти (Шараф-ад-дин) призовет к себе великих военачальников и велит каждому из них ежедневно развлекать царя, к которому благоволит Аллах, в одном из садов. В следующие два дня его будет развлекать [наш] сын, а после этого сам оплот власти будет развлекать его так, как будет сейчас описано. Итак, когда он (Хумаюн) вступит в город» и т.д.
Наваб хумаюн-и-ма — Тахмасп имеет в виду себя.
Чадар-и-бузург алабата. Возможно, абтат, персидское батат — провизия. Вероятно, это то, что Абу-л Фазл называет в «Аин-и-Акбари» (I. С. 48) кладовыми и мастерскими (буютат).
У Якута — Бушанг (Аин-и-Акбари, III. 87).
68
69
70
71
72
[Бахарз — название округа, подвластного Герату.]
Туршиз или Туршиш. Это зависимые от Нишапура земли.
Мухаввалат этимологически означает «бесплодные пространства».
Здесь написано фарсанги. Ранее в письме — фарсахи.
Это письмо, как представляется, вызывало настоящее восхищение; оно присутствует в нескольких эпистолярных собраниях. Появляется и в «Маасир-и-рахими», но это — всего лишь копия из «Акбар-наме». Эрскин полагал, что Абу-л Фазл переписал его у Баязида, и это вполне вероятно. В копии Абу-л Фазла встречаются случайные пропуски и изменения, возможно внесенные им для исправления, чтобы показать, что он не был подобострастным переписчиком. Так, Абу-л Фазл пропускает в одном месте титул Джаннат-ашияни, который у Баязида Тахмасп дает своему отцу Исмаилу, но который Абу-л Фазл считал священным, чтобы относить его к кому-либо, помимо Хумаюна. Затем в перечне титулов Хумаюна в начале письма у Баязида после слов адл-густари (отправитель правосудия) и перед словами хакан-и-сикандар-нишан идет титул сахиб-и-дев-у-пари — господин демонов и духов, который Абу-л Фазл, вероятно, пропустил как недостаточно возвышенный. С другой стороны, он приводит имена трех человек, обязанных развлекать Хумаюна, но которые не встречаются у Баязида. Баязид утверждает, что точную копию документа написал 20 раджаба 1000 г.х. [23 апреля 1592 г.] мир Мирдад Джувини, дарога летописей. Возможно, это верно, так как в конце он, по-видимому, скопировал и передаточную надпись или подобную ей на документе, гласившую, что в 990 г.х. [1582 г.] копию взяли для «Тарих-и-алфи» («Летопись тысячелетия»). Возможно, эта надпись появилась одновременно с копией Баязида, чтобы показать, что копию сделали для Баязида в связи с «Тарих-и-алфи». 990 год, вероятно, отсчитывается по эре рихлат (от 632 г. — года смерти Мухаммада), которая и была принята Акбаром для этой работы. Я проверил копию во втором томе «Тарих-и-алфи» в рукописи № 465 Британского музея, но письма там нет. Действительно, события правления Хумаюна упоминаются лишь вскользь и так, как если бы предполагалось, что Абу-л Фазл должен был рассматривать их отдельно.
В своем вступлении к письму Баязид рассказывает, что Хумаюн держал совет с султаном Ахмадом о посещении шаха, и Ахмад посоветовал ему поехать туда через Табаскилаки, т.к. это самая короткая дорога, но Хумаюн возразил, что будущее неопределенно, а поскольку он слышал много хорошего о Герате (возможно, от своих родителей), ему хотелось бы поехать этим путем. Потому он