litbaza книги онлайнРазная литератураСвадебные обряды у евреев - Исай Менделевич Пульнер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 156
Перейти на страницу:
Т. XVI. Ч. I.

Приложения

Песни о сватовстве, свадьбе и свадебные песни

Транскрипция и транслитерация текстов на идише дана в соответствии с нормами YIVO. В транслитерациях допущены отступления, связанные с передачей рифмы в диалектном произношении. Мелодии песен записаны согласно современным нормам нотной графики. Песни М. Варшавского даются без аккомпанемента. В скобках после номера песни указна страница в тексте диссертации Пульнера, на которой процитирована эта песня. Переводы несколько отличаются от тех, которые приведены в тексте диссертации, так как Пульнер старался в тексте своей диссертации, в том числе и в переводах, максимально использовать приведенные им специальные термины, характерные для еврейского свадебного обряда. В переводах в приложении для удобства понимания многие еврейские термины заменены на соответствующие русские.

1. (с. 42) Еврейские народные песни в России. С. 207. № 255 (Вильна, в настоящее время Вильнюс, Литва; Столбцы, Минская губерния, в настоящее время Минская обл., Беларусь).

Мальчики и девочки / переженились; / Эта свадьба как Тишебов – / Никто не явился; / Только отец с матерью / И дядя Эля, / В длинной деле (кафтане), / С короткой бородкой, / Прыгает и пляшет вместе с ними, / Как сумасшедшая лошадка.

2. (с. 44) Yudishe folkslieder mit melodyen. Bd. 2. Z. 7–8. № 1. (Виленская губерния, в настоящее время Литва).

Разъезжают мехутоним I Повсюду (букв, «по всем улицам»), / Спрашивают у реб Лейзера, / Нет ли у него дочери на выданье. / Говорит отец: «Да!» / Говорит мать: «Нет, / Дочь моя Хаселе / Мала еще для хупы!»

3. (с. 44) Folklor-lider: Naye materialn-zamlung. С. 276–277. № 6 (Бершадь, Подольская губерния, в настоящее время Виницкая область, Украина. 1926). Пульнер приводит текст второго и четвертого куплетов.

Ты красивая девушка, / И у тебя красивый жених. / Ты хорошего происхождения, / А какого жениха ты хочешь?

А никакого жениха я не хочу, / Потому что он мне еще не нужен, / А кто молодой выходит замуж, / Смолоду себя хоронит.

Оттого, что ты так молода и красива, / Как ты об этом узнала? / Оттого, что я еще молода и красива, / Не буду заключать никакого сватовства.

Оттого, что я еще молода и красива, / Буду жить свободной, / Я могу еще подождать и год, и два, / А может, и все три.

4. (с. 49) Пульнер. Полевые записи (Бершадь).

Шадхн должен уметь опрокинуть чарку / В оку спирта; / Он должен уметь лгать, / Лишь бы добиться сватовства.

5. (с. 49) Folklor-lider: Naye materialn-zamlung. Z. 279–280. № 10 (Белая Церковь, Киевская губерния, в настоящее время Киевская область, Украина. 1930). Пульнер цитирует только куплеты, опуская зачин и припев.

Быть шадхеном – I это, однако, очень хорошо, / Это благословенье от Бога, / Он зарабатывает целковый очень хорошо, / Без особого труда.

И если невеста не желает [предлагаемого ей жениха], / Нужно ей задурить голову, / Чтобы она закричала: «Гвалд, хочу!»

Потому что быть шадхеном – / это, однако, очень хорошо, и т. д.

И если мехутенесте не желает, / Нужно ей задурить голову, / Чтобы она закричала: «Гвалд, хочу!»

Потому что быть шадхеном – / это, однако, очень хорошо, и т. д.

6. (с. 49). Folklor-lider: Naye materialn-zamlung. Z. 278–279. № 9 (Бердичев, Киевская губерния, в настоящее время Житомирская область, Украина. 1926). Пульнер приводит только куплеты, опуская припев.

И если жених не желает невесты, / Нужно его объявить сумасшедшим, / Нужно ему задурить голову, / Чтобы бы он закричал: / «Гвалд, она умна!»

К тому же надо уметь бокальчик опрокинуть / Именно в оку спирта, / Все люди могут смеяться, / Лишь бы вышло по-моему

И если жених не желает невесты, / Нужно ему всё разъяснить, / Нужно ему задурить голову, / Чтобы он закричал: / «Гвалд, она [мне] пара!»

К тому же надо уметь бокальчик опрокинуть, и т. д.

И если жених не желает невесты, / Нужно его свести с ума, / Пусть он хоть околеет, / Чтобы он закричал: / «Гвалд, радость!»

К тому же надо уметь бокальчик опрокинуть, и т. д.

7. (с. 56) Folklor-lider: Naye materialn-zamlung. Z. 278. № 8 (Хотимск, Могилевская губерния, в настоящее время Могилевская область, Беларусь. 1928). Пульнер цитирует первый и второй куплеты.

Шадхн глядит / И причиняет мне боль, / Я вольная птица, / Зачем мне господин надо мною?

Шадхн входит (в дом), / Он хочет завершить сватовство, / Он думает что-нибудь заработать / И хочет покрыть мою голову (выдать замуж).

Человек должен богатеть / Так, как хочет. / Как бы он себя ни вел, / Нужно молчать.

После тридцати лет / Говорят, что уже нельзя (замуж), / И чем плохой брак, / Пусть уж лучше ничего.

8. (с. 56) Еврейские народные песни в России. С. 233. № 279 (Минская губерния, в настоящее время Беларусь).

Шадхн, шадхн, горе тебе! / Ой, чего тебе надо было от меня? / Ты получил шадхонес / И безжалостно зарезал [меня], / Горе тебе, горе тебе!

9. (с. 60) Yidisher folklor. Z. 46. № 92 (Кольно, Белостокская область, в настоящее время Подляское воеводство, Польша). Пульнер цитирует первый куплет.

Поехал отец / На Шолем-Зохер, / Привезет он для Леечки / Красивого парня.

С русыми пейсами /И с хорошими мыслями, / С черными глазами; / К Торе будет он годным.

10. (с. 60) Еврейские народные песни в России. С. 197. № 244 (Курляндская и Ковенская губернии, в настоящее время Латвия и Литва). Пульнер приводит последний куплет.

– Мама, куда ты идешь? I — Дочка, чего ты хочешь? / Не

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 156
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?