Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я передумал.
— Мы же пришли к соглашению…
— Не совсем так. Ты выдвинул идею и сам ее одобрил. Я же только выслушал тебя, а потом, поразмыслив, решил сказать «нет». Я не желаю начинать семейную жизнь с мыслью о разводе. Я полностью доверяю Хоуп. Я хочу, чтобы у нас все получилось как надо и мы бы не расставались никогда. Я не собираюсь просить ее что-нибудь подписывать.
— Слишком много денег на кону, — вздохнул Джим. Он обильно потел. Такова была его типичная реакция на стрессы.
— Но это мои деньги, — напомнил сын.
— Они твои лишь потому, что я отдал их тебе.
— Но ведь фонд неприкасаемый. Тебе известны его условия.
— И ты смеешь напоминать мне об этом? А я скажу, что все может измениться, — нарочно солгал Джим. — Кончится тем, что ты окажешься ни с чем. Вот поэтому слушай меня, и слушай внимательно. Ты должен думать, как сохранить состояние Кэботов для будущих поколений, для своего рода.
Джек резко остановился и заглянул отцу в глаза. Джим видел, как лицо сына окаменело, а когда Джек заговорил, отец даже не узнал его голос. Таким тоном сын еще никогда не разговаривал с отцом.
— Папа! Что бы ты ни сказал и ни предпринял, ничто не заставит меня изменить свое решение. Просить Хоуп поставить подпись на каком-то дурацком клочке бумаги — омерзительно. Это бы означало, что я сомневаюсь в ней еще до свадьбы, еще только на пороге совместной жизни. Я не хочу оскорблять ее такой просьбой. Ты можешь высказывать пессимизм насчет нашего будущего. Я же настроен иначе.
— Я стараюсь внушить тебе, что ты сильно рискуешь. Лоуренсы держатся изо всех сил и пускают пыль в глаза, но мы оба знаем, что их положение совсем не такое благополучное. Посмотри только, в каком состоянии их дом. Они боятся поверить в свое везение, замирают от радости, что их дочь заполучит в мужья Кэбота. Как, впрочем, и любая другая семья на их месте в нашем городишке.
— Они радуются счастью Хоуп, — возразил Джек.
— Не будь наивным. Ты им нужен, чтобы уплатить за новую крышу.
— Аделаида и Билл — прекрасные люди.
— Но они, как и все на свете, себе на уме.
— Мы с Хоуп собираемся счастливо прожить жизнь вместе. Не мешай нам.
— Но как я могу остаться в стороне? Ее поведение… — Джим осекся. Даже ему было нелегко подобрать подходящие пристойные слова, чтобы выразить свое отношение к ее сексуальным «подвигам», к закрепившейся за ней репутации. — А как насчет Карла?
— Между ними все кончено.
— Это ты так думаешь. Связью с этим мужчиной Хоуп плюет тебе в лицо, а ты лишь утираешься и все ей прощаешь. Это недопустимо. И как ты можешь быть уверен наверняка, что она к нему не вернется?
— Хоуп хочет стать моей женой.
— Пока она будет с тобой, а значит, членом нашей семьи, ей все блага будут подавать на тарелочке. Она это знает и постарается как можно дольше втирать тебе очки. Но если Хоуп опять возьмется за свое, ты будешь вынужден с ней расстаться.
— Мне неприятен этот разговор.
— Но он необходим. Ты прежде всего Кэбот и должен заботиться о своей семье. Не предоставляй девчонке шанса запустить руку в наш карман.
— Прекрати, отец! Хоуп ничего не будет подписывать. Я так решил. Это мое последнее слово.
В подтверждение Джек взмахнул кулаком, но отец перехватил его руку и стиснул пальцами запястье, где бился пульс, причиняя сыну боль. То, что он в свои пятьдесят шесть лет был сильнее его, доставляло Джиму нескрываемое удовлетворение.
— Ошибаешься. Последнее слово остается за мной. Ты вынуждаешь меня вмешаться. Хочет она или нет, но твоя невеста подпишет необходимые документы. Без этого свадьбы не будет. Если ты до сих пор не научился вести себя по-мужски, если ты не можешь заставить женщину подчиниться нашим требованиям, то я возьму это на себя. Она поймет, что Кэботов ей не удастся обвести вокруг пальца.
Джек с трудом высвободил руку из отцовской хватки. На лице его промелькнула тень испуга. Так, во всяком случае, показалось отцу. Джим совсем не собирался угрожать сыну, когда затевал этот разговор, но упрямство Джека не оставляло ему выбора. Его следовало осадить, как поступают с чересчур норовистым жеребенком. Джиму надо было утвердиться в роли главы семьи, напомнить сыну, кто по-прежнему хозяин в доме. Джек был предметом отцовской гордости, но это не означало, что его не нужно держать в узде.
Голова Джека склонилась в унынии, и отец тотчас воспользовался этим моментом слабости:
— Повидайся завтра с Ллойдом. А если с Хоуп возникнут сложности, дай мне знать. Я ее уговорю.
Билл Лоуренс медленно проезжал на своем темно-синем «Мерседесе», вглядываясь в номера на покоробленных и тронутых ржавчиной почтовых ящиках. 10, 10а, 10б… Дома, как и ящики, располагались почти вплотную, как бы выталкивая друг друга на замусоренную улицу. Пожилая женщина в ситцевом халате и ярко-оранжевых шлепанцах с подозрением уставилась на роскошный автомобиль, а потом вернулась к своему вышиванию. На соседнем крыльце две школьницы, раскинувшись в плетеных качалках, демонстративно смолили «косячки». Вся обстановка вокруг наводила тоску.
Билл свернул с проезжей части, заглушил двигатель и ступил на раскаленную мостовую. Загородившись ладонью от слепящего солнца, он скользнул взглядом по фасадам домов, рассчитанных каждый на три семьи и одинаковых до уныния. Надо благодарить бога, что Хоуп одумалась. Иначе она могла бы поселиться в этом квартале. Билл представил свою младшую дочь замужем за Карлом Ле Флером, ловцом крабов, чьи перспективы на будущее были безотрадны и мрачны, как тусклый осенний день.
Хотя этот рабочий квартал Глочестера на конце Кейп-Анн нельзя было причислить к трущобам, никакой нормальный отец не пожелал бы своей любимой дочурке искать здесь свое счастье и вить гнездо. Это место находилось словно в иной галактике, в тысячах световых лет от тех райских кущ, где она будет жить с Джеком.
Билл уже однажды побывал у Карла, но сейчас, при ярком свете дня, не узнал дом. В прошлый раз с ним был полицейский эскорт. Хотя Хоуп исполнилось двадцать пять и она имела право делать все, что ей заблагорассудится, ребята в форме в полицейском участке Глочестера охотно выслушали его историю о сбежавшей дочурке, втюрившейся по глупости в мужчину намного старше ее. Она потеряла голову, и ее срочно нужно доставить домой, пока не поздно… Ему не надо было объяснять копам, почему он в такой тревоге за дочь и боится, что она исчезнет в чужом для нее мире крабовых ловушек и пива «Будвайзер», и затянет ее туда сорокатрехлетний неудачник, у которого за душой лишь старенькая моторка да скудная мебель в арендуемом домишке.
Когда они прибыли туда, Карл безропотно впустил их. Хоуп, полностью одетая, сидела, положив ногу на ногу, за столом, на котором была разложена игра «Скрэбл». Она отнеслась к появлению в комнате отца с непроницаемым равнодушием, но едва он потребовал, чтобы она покинула дом Карла, Хоуп впала в истерику. Кончилось тем, что он вынес ее оттуда на руках, а она захлебывалась слезами, вопила и колотила по воздуху своими длинными худыми ногами.