Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Генриетта с трудом поднялась. Стало ясно, что ему все наскучило. И она тоже. Стоило ли удивляться? И уж точно не следовало обижаться. Ведь она всего лишь ничтожная гувернантка, сочинившая невероятную историю. А он граф с положением в обществе и вереницей красавиц, с которыми приятно проводить время. И они не носят коричневых платьев и уж точно не валяются в канавах, ожидая, когда их оттуда достанут.
— Должна еще раз поблагодарить вас за мое спасение. — Генриетта надеялась, что ее голос звучит резко, слыша при этом нотки обиды. — Прошу извинить меня за то, что отняла у вас слишком много времени.
— Мне это доставило удовольствие, мисс Маркхэм, но хочу вам кое-что сказать, прежде чем вы уедете. — Рейф кончиком пальца поднял ее голову за подбородок. Глаза Генриетты напоминали расплавленную бронзу — самая красивая ее черта. Граф холодно встретил этот взгляд, хотя и не чувствовал себя столь безмятежно, как того хотелось бы. Он не привык к тому, чтобы кто-то нарушал его душевное равновесие. — Не ждите, что вас встретят как героиню, — тихо произнес он. — Хелен Ипсвич не слишком доверчивая и не слишком добрая женщина. — Он взял руку Генриетты и коснулся губами тыльной стороны ее ладони. — Удачи, Генриетта Маркхэм, и до свидания. Когда вернетесь в свою комнату, я велю миссис Питерс принести вам платье. Она проводит вас.
Граф не удержался и прильнул губами к ее руке. От нее исходил прелестный аромат. Запах тела и прикосновение к коже ударили в голову, он ощутил приятное шевеление в паху. А потому резко, отпустил ее руку и вышел, не оглянувшись назад.
Он лишь на мгновение коснулся устами ее кожи, а она все еще чувствовала это прикосновение. Прижала руку к щеке, ожидая, когда уймется покалывание. Прошло много времени, прежде чем это случилось.
Молли Питерс, кроткая экономка Рейфа, своими розовыми щечками напоминала яблоко. Ее муж Альберт, которому одному разрешалось называть ее «моя прелестная малышка», служил главным конюхом. Молли начинала судомойкой еще у прежнего графа, затем доросла до горничной, прислуживая за столом, горничной хозяйских покоев, главной горничной, потом короткое время без особой радости служила покойной графине. После безвременной смерти хозяйки молодой Рейф повысил ее до экономки, передав ключи и предоставив в ее распоряжение собственный кабинет.
Молли Питерс с гордостью и умело занималась делами дома. Она и раньше с удовольствием занялась бы управлением, будь у нее такая возможность, но еще при жизни графини имением Вудфилд-Манор редко пользовались. Вследствие этого у миссис Питерс было мало работы, и, откровенно говоря, она немного изнывала от скуки. Неожиданное появление Генриетты внесло в ее жизнь приятное волнение и вызвало у обычно сдержанной экономки желание поболтать.
— Я знаю мастера Рейфа всю жизнь, с тех пор как он был еще малышом, — поведала она в ответ на вопрос Генриетты. — Такой хорошенький был малыш, такой умный.
— Он таковым и остался, — рискнула высказаться Генриетта, с трудом натягивая свежевыглаженное коричневое платье.
Миссис Питерс поджала губы.
— У него уж точно нет отбоя от поклонниц, — чопорно заметила она. — Такой мужчина, как лорд Пентленд, с такой внешностью и родословной, уж не говоря о богатстве, как у Крёза[3], будет всегда привлекать взгляды леди, однако хозяин, мисс… дело в том… — Экономка оглянулась через плечо, будто опасаясь, что Рейф может неожиданно войти в спальню. — Дело в том, что он из тех, кто легко влюбляется и легко бросает, как поговаривает мой Альберт, хотя, должна сказать, любви тут мало, а расставание происходит без сожаления. Не знаю, почему я вам это рассказываю, хотя вы такая приятная юная леди, и не пристало бы… Но он не развратник, надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.
Генриетта делала вид, что понимает, хотя, по правде говоря, совсем не была уверена, понятна ли ей разница между повесой и развратником. Ее мама уж точно не видела между ними различий. Генриетта пыталась сформулировать вопрос, который побудил бы миссис Питерс просветить ее. Тогда не придется выказывать свое невежество. Но тут экономка громко вздохнула и заскрежетала зубами.
— Имейте в виду, он не всегда был таким. Во всем виновата его жена.
— Он женат! — У Генриетты челюсть отвисла. — Я не знала. — Зачем ей знать? Вопреки мнению его светлости, Генриетта не очень любила сплетничать. Она даже не слушала сплетен. Вот почему ей было обидно выслушивать обвинения Рейфа Сент-Олбена. В действительности Генриетта лишь недавно прослышала о его репутации, тогда ее насторожило случайное замечание хозяйки. Но если граф женат, то его поведение еще хуже. Генриетта почему-то чувствовала себя преданной, будто он соврал ей, хотя все это не имело к ней никакого отношения. — Я никогда не слышала, чтобы кто-то упоминал о его супруге.
— Это потому, что она умерла, — спокойно ответила миссис Питерс. — Пять лет назад.
— Значит, граф вдовец! — Он совсем не был похож на вдовца. — Что случилось? Как она умерла? Когда они поженились? Он… они… женились по любви? Он очень страдал? — Вопросы один за другим слетели с ее уст. Лишь удивление на лице миссис Питерс остановило ее. — Меня просто снедает любопытство, — неуклюже оправдывалась Генриетта.
Миссис Питерс настороженно смотрела на нее.
— Ее звали леди Джулия. Я уже и так много сказала, хозяин не любит, когда его обсуждают. Но если вы готовы отправиться в путь, я покажу вам ее портрет, когда будем выходить. Если вам угодно.
Портрет висел в главном вестибюле. Стройная леди Джулия задумчиво глядела вдаль, грациозно сидя на деревенских качелях, украшенных розами.
— Портрет был написан в том году, когда она умерла, — пояснила миссис Питерс.
— Она… она была… очень красивой, — грустно сказала Генриетта.
— О, она была прелестна, — заметила миссис Питерс, — хотя судят не по внешности, а по поступкам.
— Что вы хотите сказать?
Миссис Питерс почувствовала себя неловко.
— Ничего. Это было давно.
— Сколько лет они были женаты?
— Шесть лет. Рейф был еще мальчиком, ему и двадцати не было, когда их поженили. Она была на несколько лет старше его. В таком возрасте это существенная разница, — ответила миссис Питерс.
— Как это так?
Миссис Питерс покачала головой:
— Сейчас это уже не имеет значения. Как говорит Альберт, сделанного не воротишь. Мисс, экипаж, наверное, уже ждет вас.
Генриетта последний раз взглянула на совершенные черты лица элегантной женщины, запечатленной на портрете. Нет смысла отрицать, что графиня Пентленд красива, но в ее глазах заметен холодный расчет, Генриетте это не понравилось. Блестящее совершенство внешности напоминало отшлифованный гранит. По какой-то нелепой причине ей пришлась не по душе мысль, что Рейф Сент-Олбен мог любить такую. Простившись с экономкой, Генриетта спустилась к ожидавшему ее экипажу, не смогла удержаться и оглянулась — а вдруг граф передумал и решил сам попрощаться с ней. Но он так и не появился.