litbaza книги онлайнПриключениеВозмездие Сандокана. Возвращение Момпрачема - Эмилио Сальгари

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 124
Перейти на страницу:
как и с боевым судном.

– Идемте, ваше величество. Я угощу вас белым вином, что так понравилось вам вчера.

– С радостью наслажусь им снова.

Они пересекли палубу и спустились по трапу. Оба министра, секретарь и голландка шли за ними. Двери во все каюты открыли нараспашку. Сразу было видно: никаких пленников тут нет и быть не может.

Султан полюбовался изысканно обставленной кают-компанией, заглянул во все помещения, внимательно осматривая каждый закуток.

– Великолепный корабль! – поминутно восклицал он. – Просто великолепный! На таком корабле вполне можно бросить вызов радже Балабака!

– И мы обязательно это сделаем, ваше величество, – поддакнул Янес.

– Но-но! Не стоит забегать вперед. Один шальной пушечный снаряд или ядро из спингарды – и мои подданные останутся без правителя.

– Ничего подобного не случится, – возразил Янес, в то время как китмутгар откупоривал бутылки с шампанским. – Если будете осторожничать, не сегодня завтра в столичную бухту войдут пираты. Не дай бог, меня в тот день не окажется на острове – быть беде.

– Я это понимаю, – ответил султан, залпом осушив бокал.

Раздался резкий свисток. Яхта подняла якорь и устремилась в открытое море.

– Давайте поднимемся на палубу, ваше величество, – предложил Янес. – Охота начинается. Китмутгар, тащи нашу выпивку на капитанский мостик.

Они поднялись по трапу.

Вид с мостика был изумительным: широкая бухта, на берегах которой раскинулся живописный город с кварталами, где жили малайцы, китайцы и даяки, крохотные зеленые островки, купающиеся в солнечных лучах.

Яхта шла на всех парах, рассекая волны и оставляя за кормой бурлящий кильватер, в котором подчас мелькал острый плавник голодной акулы. В небе с радостными криками носились морские стрижи, олуши и фрегаты. Время от времени пролетал огромный альбатрос, размером почти с орла, приветствуя путешественников хриплым, совсем непохожим на птичий воплем.

Неподалеку можно было заметить стайки летающих рыбок. Они разом выскакивали из воды, горя на солнце радужными плавниками, и падали прямо в жадные пасти дорад[82], от которых их не спасало даже умение летать.

Постепенно свежело. Крепкий западный ветер гнал пенные валы до самого горизонта, размеренно, с глухим рокотом обрушивал их на бак, заставлял вздрагивать весь корабль и гонял по палубе все, что не было принайтовано.

Янес приказал принести четыре английские охотничьи винтовки, купленные в Калькутте, и раздал их своим гостям со словами:

– Господа, охота началась.

– При эдакой качке нелегко попасть в морского стрижа, – проворчал султан.

– А все потому, что вы пока не освоили походку моряка, ваше величество. Сейчас я докажу, что охотиться можно даже в шторм.

В эту секунду над кормой яхты пролетал великолепный альбатрос с невероятно широким размахом крыльев. Янес стремительно поднял винтовку, прицелился и выстрелил дуплетом. Раненая птица отчаянно забила крыльями, пытаясь удержаться в полете, и камнем рухнула в море, прямо в пасть голодной акулы.

– Какая жалость! Эти твари сожрут всю нашу добычу! – в сердцах воскликнул султан. – Мы вернемся в Варауни с пустыми руками.

– Охота только началась, ваше величество, – успокоил его португалец. – До захода солнца мы завалим дичью всю палубу.

– Знаете, я весьма уважаю жаркое из морских птиц. И с удовольствием его отведаю.

– Желаете отужинать прямо на борту или в моем доме?

– На борту. Здесь легче дышится.

– Договорились. К тому же мой кок – прекрасный умелец, на вес золота. Стреляйте, ваше величество! Глядите, какой прекрасный экземпляр.

Над яхтой парил громадный фрегат, за ним едва поспевали морские стрижи и буревестник.

– Ну же! Стреляйте! Пора!

Султан поднял винтовку и дважды выстрелил. Фрегат сложил крылья, вытянул лапы и камнем упал в море… в пасть другой акулы. Селим-Баргаши зарычал:

– Как же нам избавиться от этих назойливых бестий? Они пожирают мое жаркое.

– А что, если я предложу вам устроить охоту на акул?

– О да! Да! – Султан захлопал в ладоши, точно мальчишка.

Янес пронзительно свистнул. К нему тут же подскочил Мати. Они о чем-то пошептались, после чего капитан отдал приказ: «Стоп машина». Яхта, покачиваясь на волнах, остановилась.

– Милорд, если нам удастся наловить акул, вы презентуете мне одну?

– Они же совершенно несъедобны.

– Для нас с вами, но не для китайцев. Подарю акулу их старосте. Поверьте, он не оставит от нее даже хребта. Я давно уже собирался отблагодарить его за поднесенный мне изумительный сапфир.

– Тогда пусть лопают акул! – Янес наигранно расхохотался.

На палубе вновь появился Мати, а с ним шестеро матросов. Они несли верп[83] с тремя откидными лапами, обернутый красными тряпками. На одну лапу насадили кусок сала весом в добрых три фунта. К брештуку[84] прикрепили цепь, которую затем намотали на кормовую лебедку, чтобы вытащить тяжелую рыбину, если та клюнет на приманку.

Яхта все так же покачивалась на волнах. Вода была до того прозрачной, что от взгляда в глубину кружилась голова. Когда на море не бушует шторм и волны не поднимают песок со дна, вода в тех местах так чиста, что можно увидеть рыб, плавающих в самой ее толще.

Верп спустили с правого борта, матросы вооружились топорами и парангами. Султан, его свита, Люси ван Хартер и Янес перегнулись через фальшборт. Всем не терпелось увидеть эту удивительную рыбалку.

Верп хорошо просматривался на глубине шестидесяти футов. Красная ткань должна была привлечь морских хищников.

– Вот это, я понимаю, забава, милорд! – воскликнул султан. – Будь у меня такой министр, как вы, я стал бы самым счастливым человеком на Борнео.

– После рыбалки мы можем поохотиться на тигров. В Хрустальных горах ведь водятся тигры?

– Да, милорд, и меня это немало огорчает.

– Тогда мы добудем их шкуры и украсим ими ваш дворец.

– В моих жилах течет арабская кровь пополам с малайской. Должно быть, вы понимаете, как сильно я люблю охоту. Мои министры трусят заходить в те дебри, куда забираюсь я, – похвастался султан.

В эту минуту из бездны поднялась громадная тень, она метнулась к приманке, но, ткнувшись в нее носом, вильнула хвостом, слабо пошевелила плавниками и отпрянула.

– Она вернется? – взволнованно спросил султан.

– Жадность одолеет ее природную осторожность, – ответил Янес. – Подождите немного, ваше величество, охота на этих тварей не терпит суеты. Вон она, видите? Видите, всплывает?

И действительно, акула вновь медленно поднималась к поверхности, влекомая аппетитным запахом сала. Она неуклонно приближалась, не сводя глаз с приманки. Минута-другая – и вдруг рыбина снова рванулась и оказалась на одной глубине с верпом.

– Тихо, – прошептал Янес. – Не спугните ее.

Это был великолепный кархародон[85] длиной около двадцати футов. В его широкой пасти вполне мог бы поместиться присевший на корточки человек. Судя по всему, это была

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 124
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?