Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За два дня тот избравший странствие (Файзи) отвратил своё сердце от всех и обратился к Несравненному Господу. Он не проявлял признаков сознания. Внезапно Повелитель Мира, ревнитель мудрости, приблизился к его подугике. Тот раскрыл очи и показал своё почтение. Могущественный владыка препоручил его Милосердному Господу и удалился, и в тот же миг брат мой отошёл на Небеса. В своих великолепных творениях он так описывал последний путь.
Файязи14, отбрось нить эту.
Трепещет твоя птица15 (?), замкни её в клетке.
Покинь заброшенное поле, Покинь, о жаждущий, сей океан.
Хвала Шахиншаху, Истины искателю, Жемчужине океана, небес великолепию. Он — жемчужина, где мир вбирает радость. Твоё правление — небес вино хмельное. Я — музыкант, чьи ноты кровью писаны; Моё перо — словно регистр органа. И если пир, где твоя дружба — кравчий, Покину я, останется там песнь.
Разносчики кувшинов чудеса творят. 675
Нет музыкантов, но музыкой пир полон16.
Никто не в силах столь продвинуться, как я (?); Сие — свершение сердца, а не тела.
Что могут причинить мне пронырливые люди?
К чему они покалывают лик тигра?
Я свой насытил взор священным пиром.
Обрёл я благо святого рода.
Те, что по улицам бредут, подобно псам, —
Лишённые горла (немые) трупоеды;
Для меня они — стервятники Эпохи.
Пускай же на навозной куче клюют падаль!
Я ж отопью с Иисусом глоток жизни17;
Просил я жизни длинной, как у Ноя,
Когда исторглось это слово из моей груди,
Явился Хизр18 и отмерил мне свой срок жизни.
Если вознесут меня в моей удаче парки, Жизнь долгую моим словам они назначат.
Владыка Мира вознамерился отправиться на охоту. Приготовившийся к последнему пути (Файзи) выразил желание, чтобы автор сей книги испросил дозволения отсутствовать четыре дня и побыл близ него [Файзи]. Когдая попросилоб этом19, Его Величество отказался от своего намерения. На четвёртый день он [Файзи] отвернулся от рода людского, и обнаружилось знание им тайных явлений. [Ибо] за четыре месяца перед тем, в начале болезни, он сочинил такое четверостишие.
Гляди, какую злую шутку небеса сыграли.
Птица сердца моего в атаку ночью ринулась,
чтоб клеть свою покинуть, Ту грудь, где небеса могли вместиться, Терзает боль, когда вдохну вполсилы20.
В течение изнурительной болезни с уст умирающего несколько раз сходил следующее двустишие:
Пусть даже все миры совместно будут биться, Не исцелится нога одного больного муравья21.
С давних пор он испытывал тягу к уединению и последовал путём молчания. Невзирая на старания Шахиншаха [воодушевить его] он не завершил пятерицу22. Он сам так говорит об этом:
Немало караванов вышло, ибо небеса
Допрежь не слышали такого перезвона колокольчиков.
Своё перо я к птичьей ножке23 прикрепил;
Замыслил я создать пентаду.
Не подходил он к атмосфере неба,
Но встал на полпути из-за тяжёлой ноши.
Я понял, что голуби с стопами оперёнными24
Не в силах прикоснуться к эмпиреям,
Не попади стопа его в ловушку.
Была б надежда, что принесёт он весть
О семи караван-сараях и четырёх переходах (?)25.
Пять паланкинов погрузил я на верблюдов,
Ещё там было четверо невест и семь шатров (?).
676
На полпути я роздал их.
Когда-нибудь, коль отдых предоставит мне Судьба, Я принесу их все, поочередно, к подножью трона.
Свою я душу мыслью оросил,
Что, прежде чем впаду я в сон,
Коль не отвергнет небо мой обет,
Верну Билкис в объятья Сулеймана26.
Теперь же приведу отрывок из каждой поэмы, полученной мной27.
696
Радостным событием стал брак принца Султан Даниила. Вечером 22 михра (14 октября 1595 г.) состоялся пир радости, и тот букет удачи соединился с дочерью Рай Мала, сына Рая Малдео. 2 абана [25 октября 1595 г.] состоялось солнечное взвешивание. Настало [общее] ликование, и Его Величество был взвешен против двенадцати предметов. Вновь открылась дверь щедрости. В сей день Рустам мирза получил соизволение отправиться в Читур. Поскольку его представители в Мултане отбросили нить справедливости, Мултан был превращён в государственную территорию и передан Ходжа Мукиму. Амин-ад-дин сопровождал его (Рустама), дабы невежественный тюрк28 не притеснял слабого. Из-за хвори (табах-сераи) своего спутника он отправил его из Сирхинда назад.
В это время скончался Хаким Хамам. На протяжении двух месяцев он страдал от хандры (дикк ранджури), а 16 (абана) [7 ноября 1595 г.] умер. Его лик сиял благородством, [он] являлся жемчужиной чистоты, а речь его ласкала слух. Он много сделал для людского процветания, обладая знанием характеров и некоторым знакомством с медициной. Его возвысили почётной должностью бакавал беги (распорядителя кухни). [Повелитель Мира] молил о прощении его [грехов] и утешил его родичей [сердечным вниманием и трогательными] милостями.
Глава 124
Раджа Али-хан, правитель Хандеша, присоединяется к победоносным войскам
697
Он постоянно толковал о службе, но предпринятые им деяния не уравновешивали его слов. Царская хутба1 в его владениях читалась только в присутствии послов [Акбара], и он обезумел от своевольных мыслей. Когда Хан Азам отправился на заво
евание Декана, названный [раджа] и некоторые мятежные деканцы вступили с ним в сражение, в чём горько раскаялись впоследствии. Он постоянно пребывал в страхе и искал средство спасения. Когда малик-аш-шуара Шейх Абу-л Файз Файзи отправился к нему с [добрым] советом, тот вышел из своего помрачения и с новым походом Шахиншаха на завоевание Декана обрёл новую мудрость. Его посланцев призвали в Присутствие [Акбара], и страхи [неуравновешенного] рассеялись благодаря клятвам и обещаниям. Когда принц Султан Мурад свернул шатры, намереваясь отправиться из Гуджарата в Декан, а с ним выступили Шахрух мирза, Хан -хапан, Шахбаз-хан и иные военачальники Мальвы, ему пришла благоприятная