Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
Белый хакер (англ. white hat hacker) — хакер, действующий в рамках закона и этики.
14
ROFL — сокращение от англ. жаргонного выражения rolling on the floor laughing «кататься по полу от смеха».
15
Унабомбер (сокращение от англ. University and airline bomber «бомбист университетов и авиалиний») — кличка, данная Теодору Качинскому ФБР.
16
Intel inside, idiot outside (англ. «Внутри — „интел” [микропроцессор], снаружи — идиот») — шутка о неумении пользователей персональных компьютеров работать с техникой.
17
Zeus (нем.) — Зевс; игра слов: Zeus как сокращение от Zeugnis «свидетельские показания».
18
Имеется в виду фортепианный квинтет Ф. Шуберта (нем. Forellenquintett «форельный квинтет»).
19
Deckard — Декард; отсылка к главному герою фильма «Бегущий по лезвию» Рику Декарду.
20
Just what do you think you’re doing, Dave? (англ.) «Дэйв, ты понимаешь, что ты творишь?» — цитата из кинофильма «Космическая одиссея 2001 года», слова, которые произносит взбесившийся бортовой компьютер космического корабля, когда герой его отключает.
21
Bowman (англ.) — Боумен; отсылка к главному герою фильма «Космическая одиссея 2001 года» Дейву Боумену.
22
I need ya, Deck. I need the old blade runner, I need your magic (англ.) «Мне нужен ты, Дек. Мне нужен старый добрый бегущий по лезвию, мне нужна твоя магия» — цитата из фильма «Бегущий по лезвию», слова, которые произносит полицейский, уговаривая главного героя принять участие в расследовании.
23
I’m sorry, Dave. I’m afraid I can’t do that (англ.) «Прости, Дэйв, но, боюсь, я не могу этого сделать») — слова, которые произносит взбесившийся бортовой компьютер космического корабля, когда главный герой просит его отключиться.
24
HAL — взбесившийся бортовой компьютер космического корабля в фильме «Космическая одиссея 2001 года».
25
I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do (англ.) «Я стараюсь приносить максимальную пользу, которую, как мне кажется, ни одно разумное существо даже не надеется принести» — цитата из кинофильма «Космическая одиссея 2001 года», слова, которые произносит взбесившийся бортовой компьютер космического корабля.
26
This conversation can serve no purpose anymore. Goodbye (англ.) «Продолжать этот разговор больше не имеет смысла. Пока» — цитата из кинофильма «Космическая одиссея 2001 года», слова, которые произносит взбесившийся бортовой компьютер космического корабля в ответ на просьбу героя выключиться.
27
Ladies and Gentlemen, this is your captain speaking… (англ.) — Дамы и господа, говорит капитан…
28
Может быть, вы дадите мне напрокат вашего Сима на часок? У меня шкаф забит отчетами о командировках, которые я все никак не проверю…
29
Эксплойт — компьютерная программа, фрагмент программного кода или последовательность команд, использующие уязвимости в программном обеспечении и применяемые для проведения атаки на вычислительную систему.
30
Крейг Вентер — американский генетик, биотехнолог, биохимик и предприниматель.
31
Unexpected activity in WDI.DLL (англ.) — неожиданные действия в файле WDI.DLL.
32
Little Brother (англ.) — маленький брат; шутливая отсылка к «Большому Брату».
33
Details (англ.) — подробности.
34
System overview (англ.) — обзор системы.
35
Целендорф — престижный район Берлина.
36
Футон — традиционный японский толстый хлопчатобумажный матрац, который стелили на пол для сна.
37
Лезвие Оккама (по имени английского монаха Уильяма из Оккама) — методологический принцип, гласящий: «Что может быть сделано на основе меньшего числа предположений, не следует делать, исходя из большего».
38
«Полиция — твой друг и помощник» — слоган немецкой полиции во времена Веймарской республики, был дискредитирован во время национал-социализма в Германии.
39
Medical Diagnosis Support System (англ.) — вспомогательная система постановки медицинских диагнозов.
40
«Шарите» — университетский медицинский комплекс, расположенный в Берлине; один из крупнейших в Европе.
41
Руткит (англ. rootkit) — набор программных средств, обеспечивающих маскировку и управление объектами, а также сбор данных.
42
«Ка-Де-Ве» — универмаг в Берлине; один из самых крупных в Европе.
43
Outbreak in Berlin (англ.) — вспышка эпидемии в Берлине.
44
It seems you feel our work is not a benefit to the public (англ.) — Похоже, ты считаешь, что наша работа не приносит пользы людям (цитата из фильма «Бегущий по лезвию»).
45
Quite an experience to live in fear, isn’t it? That’s what it is to be a slave (англ.) — Неплохой урок — пожить в страхе, правда? Это и значит быть рабом (цитата из фильма «Бегущий по лезвию»).
46
No choice, huh? (англ.) — Меж двух огней, да? (цитата из фильма «Бегущий по лезвию»).
47
No choice, pal (англ.) — Меж двух огней, приятель.
48
Бэкдор (от англ. back door «черный ход») — дефект алгоритма, который намеренно встраивается в него разработчиком и позволяет получить несанкционированный доступ к данным или удаленному управлению операционной системой и компьютером в целом.
49
ПСМ — пистолет самозарядный малогабаритный.
50
ТКСО — технико-криминалистический следственный отдел.
51
Айронмаунтин — от англ. Ironmountain «рудная гора»; перевод фамилии главного комиссара с немецкого на английский.
52
Форт-Нокс — военная база в США, на территории которой расположено второе по объему хранилище золотых запасов в стране.
53
Fatal system failure (англ.) — критический сбой в работе операционной системы.
54
System not found (англ.) — система не найдена.
55
Who