Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пожалуйста, шерри, сэр. Должна вас поздравить, герцог. Обычно Белла не принимает критику, обращенную к ней, с такой терпимостью.
– Мужья в таких вопросах более способны наверстать упущенное, чем другие люди, – ответил Джек бойко, передавая Мэг бокал с шерри, прежде чем налить мадеры жене.
Арабелла выразительно кашлянула:
– Вы говорите обо мне так, будто я стала невидимкой.
Джек сам не мог понять, какой бес в него вселился. Уже с минуту назад у него внезапно возникло чувство, будто ему приходится соревноваться с подругой Арабеллы. Это было абсурдом, и он ощутил некоторое замешательство, удивившее его почти столь же сильно, как и собственное нелепое поведение минуту назад.
Он стоял спиной к дамам, пока занимался напитками, и это помогло ему восстановить душевное равновесие. Он с обычной улыбкой повернулся и подал жене ее бокал, но успел заметить, как женщины обменялись заговорщическим взглядом.
– Благодарю вас, сэр, – промолвила Арабелла.
Джек искал нейтральную тему, которая могла бы восстановить его пошатнувшееся чувство собственного достоинства.
– Вы любите ездить верхом, мисс Баррет?
– О да, сэр. – Мэг одарила его любезной улыбкой.
– Уверен, что у нас в конюшне найдется подходящая для вас лошадь, – сказал он. – Что ты об этом думаешь, Арабелла? Может быть, пегая кобыла?
– Конечно, – согласилась Арабелла.
Она едва сдерживала смех. Никогда прежде не видела она своего учтивого, обходительного мужа столь неуклюжим. Несмотря на то, что это ее несколько позабавило, все же ей было неприятно. Она поставила свой бокал:
– Не пора ли нам обедать?
Арабелла поднималась по широкой лестнице особняка Гордонов, опираясь на руку мужа. Мэг шла рядом с ней. Герцогиня Гордон принимала гостей на верхней площадке лестницы, и из бального зала за ее спиной доносились звуки оркестра.
Герцогиня любезно приветствовала Мэг, похлопала ресницами при виде герцога и внимательно оглядела Арабеллу в надежде увидеть какие-нибудь новшества в ее туалете, которыми герцогиня Сент-Джулз могла бы вызвать фурор.
Джек сначала потанцевал с гостьей, потом с женой. Исполнив свой долг, он направился в зал для карточных игр.
В половине двенадцатого на парадной лестнице появилась леди Джерси в алмазном гарнитуре, подаренном ей принцем, и, разумеется, он оказался не хуже того, что был на принцессе Каролине, танцевавшей кадриль с герцогом Девонширским.
– Вот горгона, – прошептала Арабелла на ухо Мэг.
– Она сногсшибательна, – сказала Мэг, оглядывая вошедшую даму из-за края веера.
– Я и не утверждала обратного, да, она красива, как и леди Уорт, – мрачно согласилась Арабелла.
– Сегодня ее нет здесь?
– Пока нет… Постой-ка. – Арабелла дотронулась до руки подруги. – Что происходит?
Обе дамы с недоумением наблюдали за происходящим. Леди Джерси, презрительно склонив голову к плечу, двинулась по залу, обходя его по кругу. Каждая группа людей, к которой она направлялась, рассеивалась при ее приближении. В зале послышалось шушуканье любопытствующих, а оркестр зазвучал жалобно и пронзительно.
– Похоже, – сказала Арабелла, – терпению общества пришел конец. Эта леди зашла слишком далеко. Вероятно, все дело в том, что она публично похваляется тем, что убеждает принца официально развестись с Каролиной. Если бы гордыня всегда получала достойное наказание!
Она отступила в нишу, увлекая за собой Мэг.
– Как ни приятно наблюдать эту сцену, но я не хочу принимать в ней участие.
– Почему?
– Предпочитаю сохранить нравственное превосходство, – ответила Арабелла с печальной улыбкой. – По крайней мере в присутствии мужа. Однажды я уже ступила на эту зыбкую почву, но теперь, когда общественное мнение не в пользу этой дамы, я могу себе позволить остаться в стороне.
Мэг проследила направление ее взгляда и заметила герцога Сент-Джулза у боковой двери с рукой на эфесе шпаги. Другая его рука покоилась на бедре. Лицо его было непроницаемым, глаза оставались холодными, казалось, происходящее не вызвало у него никаких эмоций.
Леди Джерси с выражением разочарования и унижения выплыла из бального зала.
Джек покинул свой пост у боковой двери и прошел через зал, в котором гул голосов усилился до лихорадочного состояния, а оркестр, чтобы заглушить его, заиграл какой-то деревенский танец. Джек заметил Мэг и Арабеллу, уже вышедших из укрытия и вернувшихся в бальный зал.
– Если вы готовы отбыть, моя дорогая, я с радостью провожу вас, – сказал он, вынимая из глубокого кармана своего сюртука изящную табакерку.
– О!.. – нахмурилась Арабелла.
Она догадалась, что игра за столами Гордона показалась ее мужу слишком пресной.
– Я думала, мы останемся подольше. Но мы можем добраться домой и без тебя, Джек. Внизу ожидает лакей, и он вызовет коляску, когда понадобится.
Джек взял понюшку табаку из своей коробочки и спрятал табакерку в карман сюртука.
– Признаюсь, что в другом месте игра может быть гораздо более увлекательной, чем здесь, у Гордонов.
– В таком случае иди, – сказала Арабелла.
Он отвесил поклон и поднес ее руку к губам:
– Увидимся позже, мэм.
К Мэг он проявил такую же учтивость и вышел из зала.
– Прекрасно, – сказала Арабелла. – И что ты на это скажешь?
– Я нахожу странным, что он ни словом не обмолвился о происшедшем, – отвечала Мэг.
Арабелла задумчиво кивнула:
– Этот чертов человек непредсказуем.
Чарлз Фокс, одетый с удивительной для него скромностью в серый сюртук, облегавший его так, что талия казалась осиной, подошел к ним. За ним по пятам следовал Джордж Кавена.
– Это позор, что ваш супруг вас покинул, леди Арабелла, – заявил Фокс, расшаркавшись и отвесив низкий поклон Арабелле. – А это ваша очаровательная гостья?
Его взгляд излишне внимательно и даже плотоядно пробежал по легкой фигурке Мэг.
– Могу ли я осмелиться попросить вас оказать мне честь потанцевать со мной, мисс Баррет?
– Должна вас честно предупредить, что я не сильна в котильоне, – жизнерадостно сообщила ему Мэг. – Но если желаете рискнуть своими ногами, которые я могу отдавить, буду счастлива принять ваше приглашение.
Фокс несколько смутился и замешкался, но тут же пришел в себя и снова со смехом поклонился:
– Вы так прелестно откровенны, мэм. Но я не верю ни единому слову. Вы не можете раздавить и муравья.
Они вышли на середину зала, а Джордж предложил руку Арабелле.
– Интересный вечер, – заметил он, увлекая ее в танце.