Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не плачь, Иринка, – сказал ей Алеша, пристально глядя на Васю. – Она вернется. Правда, ведь, Вася?
Она быстро кивнула:
– Когда-нибудь. Даю слово.
– Ты не будешь замерзать и голодать в дороге, Вася?
Вася вспомнила домик в лесу и ожидающие ее там груды сокровищ. Теперь это не приданое, а драгоценности для обмена, шуба, чтобы не мерзнуть, сапоги… все, что нужно в пути.
– Нет, – ответила она, – вряд ли.
Алеша неохотно кивнул. На лице сестры он прочел непоколебимую решимость.
– Не забывай нас, Вася. Держи.
Он снял с шеи кожаный шнурок с деревянной подвеской и вручил ей. Это оказалась вырезанная из дерева птичка с распахнутыми потертыми крыльями.
– Батюшка сделал ее для матушки, – объяснил Алеша. – Носи ее сестренка, и помни.
Вася поцеловала их обоих и крепко сжала деревянную вещицу.
– Даю слово, – еще раз повторила она.
– Езжай, – приказал Алеша, – пока я не привязал тебя к лавке и не оставил силком.
Однако глаза у него тоже были влажными.
Вася выскользнула за дверь. Когда она ступила за порог, до нее снова донесся голос брата:
– Ступай с Богом, сестренка.
И даже захлопнувшаяся за спиной дверь не смогла заглушить Иринин плач.
* * *
Соловей ждал ее за оградой.
– Поехали, – сказала ему Вася. – Ты ведь отвезешь меня на край земли, если наша дорога ляжет именно так?
Она плакала, но конь губами собрал слезы с ее щек. Его ноздри раздулись, ловя вечерний ветер.
«Куда угодно, Вася. Мир велик, а дорога доведет нас куда угодно».
Она прыгнула на спину жеребца, и он поскакал, быстрый и бесшумный, словно ночная птица.
Очень скоро Вася увидела ельник и свет, который мерцал между стволами, бросая на снег золотые блики.
Дверь открылась.
– Заходи, Вася, – позвал Морозко. – Холодно.
Владеющие русским языком несомненно обратят внимание и, возможно, осудят мое вольное обращение с транслитерацией.
Я почти слышу сетования читателей на то, что, например, слово «водяной» я передаю как vodianoy, но при этом «домовой» – как domovoi, хотя у них одинаковое окончание.
Дело в том, что при транслитерации я преследовала две цели.
Во-первых, я стремилась передать русские слова так, чтобы сохранить их экзотический оттенок. Вот почему мой персонаж зовется Konstantin, а не Constantine, а Дмитрий я пишу как Dmitrii, а не Dmitri.
Второе (что даже важнее) – мне хотелось, чтобы русские слова были произносимыми и эстетически приятными для англоговорящих людей. Возможно, правильнее было бы передавать слово Метель как Myetyel’, а не Metel[6], но такое написание выглядит нелепо и только вносит путаницу.
Мне нравится, как выглядит на странице слово vodyanoy, так же как вид имени Aleksei, но я предпочла передать кличку Соловей как Solovey.
Я отказалась от попытки обозначать твердые и мягкие согласные, так как это не имеет никакого значения для большинства англоговорящих читателей. Единственным исключением стало слово Rus’, где частое употребление этого написания в историографии сделало его знакомым любому читающему по-английски.
Изучавшим русскую историю я могу только сказать, что старалась как можно точнее описывать этот мало документированный период истории. Там, где я позволила себе отступления от исторической правды (например, сделав княжича Владимира Андреевича старше Дмитрия Ивановича, хотя на самом деле он был на несколько лет моложе, и женив его на девушке по имени Ольга Петровна), то это было сделано ради сюжета, и я надеюсь, что читатели меня простят.
[7]
Баба-яга – старая ведьма, персонаж многих русских сказок. Она ездит в ступе, управляя пестом и заметая следы березовой метлой. Она живет в избушке, которая крутится на куриных ногах.
Банник – хранитель бани в русском фольклоре.
Батюшка – буквально «маленький отец»[8], используется как почтительное обращение к православным священникам.
Богатырь – легендарный славянский воин, нечто вроде западноевропейского странствующего рыцаря.
Болотник – житель болота, дух трясин.
Боярин – представитель киевской, или, позже, московской аристократии; выше – только князь.
Буян – таинственный остров в океане, в славянской мифологии ему приписывалась способность появляться и исчезать. Фигурирует в нескольких русских сказках.
Вазила – в русском фольклоре защитник конюшен и домашней скотины.
Верста – единица расстояния, равная примерно одному километру.
Великий князь – титул правителя крупного образования, княжества, на средневековой Руси, например, Москвы, Твери или Смоленска. Слово «царь» стало употребляться только после венчания Ивана Грозного в 1547 году.
Водяной – в русском фольклоре дух воды мужского рода, часто злобный.
Господин – уважительное обращение к мужчине, более официальное, чем английское «мистер». Можно переводить как lord.
Государь – обращение, которое можно передать как «Ваше Величество».
Домовой – в русском фольклоре хранитель дома, домашний дух.
Дворник – в русском фольклоре хранитель двора.
Иконостас – стена из особо расположенных икон, которая в православной церкви отделяет алтарь от нефа[9].
Кокошник – русский головной убор, имевший множество форм в зависимости от места и эпохи. Обычно этим словом обозначается убор замужних женщин, но девушки тоже носили кокошники, открытые сзади. Ношение кокошников ограничивалось благородным сословием. Обычным головным убором для русских женщин в период средневековья были платки и шали.