Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Виллем Хэррит ван де Хюлст – нидерландский детский писатель, автор учебников и детской Библии.
2
Катаральная лихорадка скота, «синий язык».
3
Песня певицы Даффи 2008 г.
4
Когда ты в дерьме по шею, тебе ничего не остается, кроме как петь (англ.).
5
Сперва ничего не произойдет, а чуть позже ничего не произойдет опять (англ.).
6
Устройства для поднятия и перемещения коровьих туш.
7
Я хуже в том, что у меня получается лучше всего (англ.).
8
Служба вывоза биологического мусора и падали.
9
Не ходите туда, это мышеловка (англ.).
10
Я почти окоченела от холода, но мысль, что я скоро увижу принца Виллема-Александра, согревает меня (англ.).
11
Мы, должно быть, ошибаемся (англ.) – строчка из песни «Zombie».
12
И ты мне нужен сегодня вечером, и ты нужен мне больше, чем когда-либо, и если ты обнимешь меня крепче, мы будем вместе вечно (англ.).
13
Для меня, для меня, для меня мы не дети (англ.).
14
«Нет лекарства от любви» (англ.).
15
Не могу дождаться встречи с тобой, милая моя (англ.).
16
Как раненый, потерянный и ослепленный дурак, дурак.
17
Беккет немного треснутый (англ.).
18
Все, кого я знаю, в конце концов уходят (англ.).
19
Хитклифф, это я, я Кэти, я пришла домой, мне так холодно, впусти меня в свое окно (англ.).
20
Иди домой, Курт, иди домой (англ.).
21
Нидерландский писатель XX века, один из первых открытых гомосексуалов.
22
Прозвище одного из возлюбленных Г. Реве.
23
Перевод О. Гришиной.
24
Скульптура ослика в Саду Сказок в Эфтелинге, которая какает монетками.
25
Символ парка.
26
Прожорливый персонаж из стихотворения для детей.
27
Аттракцион в Эфтелинге, внутри которого все перевернуто вверх тормашками.
28
Пламя, которым он дышит, настолько горячее, что может растопить что угодно (англ.).
29
Скажи, что это не так, я не уйду, выключи свет, отведи меня домой, охлади голову, я буду твоим кайфом, ночь будет продолжаться, моя маленькая ветряная мельница (англ.).
30
Блюдо, похожее на свиной холодец.
31
Бунт кракеров против выселения из занятых зданий в Амстердаме был приурочен к коронации Беатрикс.
32
Слоеное ванильное пирожное с глазурью.
33
Повествователь ошибается в названии стихотворения, оно называется «Полые люди», строчки далее – пер. А. Я. Сергеева.
34
Я люблю тебя, как люблю себя, и мне больше никто не нужен (англ.).
35
Расскажу вам историю, случившуюся давным-давно, крохотная красотка, я наблюдал, как ты растешь (англ.).
36
Рисунок углем «Путто с символами Медичи».
37
Может быть, я сумасшедший, но это безумие, и это правда, я знаю, что ты можешь спасти меня, никто другой не может спасти меня сейчас, кроме тебя. Может быть, я одинок, это все, на что я способен. Это одно-единственное обещание, которое я могу сдержать. Пока крутятся колеса. Пока горит огонь. Пока твои молитвы сбываются. Тебе лучше поверить, что я сделаю это. Всё ради любви (англ.).
38
Если ты уйдешь от меня, я стану гниющей сливой, покрытой осами (англ.).
39
Всё и