Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
Chop-chop square. Игра слов: chop (англ.) – рубить; сhop-chop (англ., идиом.) – «давай-давай», «быстро-быстро». – Прим. пер.
14
Центр передовых исследований в области обороны (Center for Advanced Defense Studies, С4ADS) – американская некоммерческая исследовательская организация, занимающаяся анализом данных по глобальным конфликтам и проблемам транснациональной безопасности. – Прим. ред.
15
Питбуль (англ. Pitbull) – американский рэпер, автор и исполнитель песен и музыкальный продюсер кубинского происхождения; настоящее имя – Армандо Акоста. – Прим. ред.
16
Psy (Пак Чжэ Сан) – южнокорейский исполнитель и автор песен. – Прим. ред.
17
Афроджек (англ. Afrojack) – нидерландский диджей и музыкальный продюсер; настоящее имя – Ник ван де Валл. – Прим. ред.
18
Fifty five (англ.) – пятьдесят пять, ninety (англ.) – девяносто. – Прим. ред.
19
Бишт – традиционная арабская верхняя одежда, накидка, которую носят на плечах. – Прим. ред.
20
Гринвич-Виллидж – район Манхэттена в Нью-Йорке. – Прим. пер.
21
«Аль-Каида» – запрещенная в России террористическая организация. – Прим. ред.
22
На эту обязанность короля указывает его титул Служителя Двух Святынь. Две святыни – мечеть аль-Харам в Мекке и мечеть Пророка в Медине. – Прим. пер.
23
Исламский банкинг – использование финансовых инструментов в соответствии с законами шариата. – Прим. пер.
24
«Братья-мусульмане» – запрещенная в России террористическая организация. – Прим. ред.
25
Six Flags – один из самых крупных в мире операторов парков развлечений. – Прим. ред.
26
Более 80 % населения Ирана – мусульмане-шииты. Это одна из немногих мусульманских стран, где доля шиитов в общей численности населения превышает 50 %. Поэтому саудовские власти подозревают приверженцев этого направления ислама, живущих в Саудовской Аравии, в симпатиях к Ирану. – Прим. пер.
27
Кадий – судья в шариатском суде. – Прим. пер.
28
«Земля будущего» (Tomorrowland) – американский научно-фантастический фильм, вышедший в прокат в 2015 г. – Прим. ред.
29
«Дорогая, я уменьшил зрителей» (Honey, I Shrunk the Audience) – короткометражный научно-фантастический 4D фильм 1994 г., снятый по аналогии с фильмом «Дорогая, я уменьшил детей». – Прим. ред.
30
Название движения получилось несколько двусмысленным, к тому же в нем содержится грамматическая ошибка. Mover (англ.) буквально «тот (то), кто (что) двигает»; в переносном смысле – «лидер общественного мнения», «инициатор» и т. п., в прямом – в том числе «грузчик» или «мувер» (грузовое транспортное средство). Кроме того, принц забыл поставить после movers апостроф (правильно – movers’). – Прим. ред.
31
Blackwater – американская частная военная компания, основанная в 1997 г. Эриком Принсом и Элом Кларком. В 2009 г. Эрик Принс ушел с поста руководителя компании, а последняя сменила название на Xe. Наемники Blackwater участвовали в войне в Афганистане и Ираке; компанию не раз обвиняли в убийстве мирного населения в ходе вооруженных конфликтов и контрабанде оружия. – Прим. ред.
32
Вольфганг Пак (род. в 1949 г.) – австрийский шеф-повар и ресторатор, автор книг по кулинарии и участник телепередач. – Прим. ред.
33
Кетогенная диета – диета, основанная на снижении доли углеводородов в рационе и увеличении доли жиров; применяется, в частности, для похудения. – Прим. ред.
34
Питер Аттиа (род. в 1973 г.) – канадско-американский врач, известный своими работами в области медицины долголетия, ЗОЖ-гуру, автор нескольких книг. – Прим. ред.
35
С 2004 по 2015 г. Дональд Трамп принимал участие в шоу The Apprentice («Помощники»), в ходе которого руководители небольших компаний пытались получить должность помощника Трампа. Это шоу принесло Трампу огромную популярность, а его коронная фраза «Вы уволены!» стала крылатой. – Прим. пер.
36
«Звездный крейсер “Галактика”» (Battlestar Galactica) – американская фантастическая медиафраншиза, запущенная в 1978 г., когда был снят полнометражный телефильм, впоследствии ставший эпизодом телесериала; позднее был снят ремейк, были выпущены книги, комиксы, компьютерные игры и т. д. – Прим. ред.
37
Harlem Globetrotters («Гарлемские путешественники») – американская выставочная баскетбольная команда, выступающая по всему миру; в выступлениях сочетаются элементы спорта и театрального шоу. – Прим. ред.
38
Королевский диван – главный офис короля Саудовской Аравии. – Прим. пер.
39
Тоби Кит (род. в 1961 г.) – популярный американский исполнитель кантри-музыки. – Прим. ред.
40
В ходе «тура великих религий» Трамп посетил также Израиль, Палестину и Ватикан. – Прим. пер.
41
Чемпионат должен был проходить с 12 июня по 12 июля 2020 г., но из-за пандемии COVID-19 состоялся на год позже, с 11 июня по 11 июля 2021 г. – Прим. ред.
42
Фитна в исламе – искушение, разделение, раскол, смута. – Прим. ред.
43
Ифтар – разговение, вечерняя трапеза у мусульман в месяц Рамадан. – Прим. пер.
44
Абайя – традиционное арабское женское платье в пол, с рукавами, обычно черного цвета, которое носят без пояса и надевают для выхода в общественные места. – Прим. ред.
45
Тюрьма Аль-Хаир, рассчитанная на 5000 политических заключенных, отличается роскошными условиями содержания. Арестованным предоставляются апартаменты, есть бассейн, бар, тренажерный зал и т. д. – Прим. ред.
46
Ричард Принс (род. в 1949 г.) – один из самых известных американских художников своего поколения, использующий образы поп-культуры, обращенные к идеям американской идентичности и общества потребления, и применяющий особый инновационный подход к их подаче. – Прим. ред.
47
Путь благовоний (Путь ладана) – торговый путь, в древности связывавший Аравийский полуостров со странами Средиземноморья и Месопотамии. – Прим. ред.
48
«Талибан» – запрещенная в России террористическая организация. – Прим. ред.
49
Лихьян – государство в Северной Аравии, просуществовавшее с конца VI в. до н. э. до конца III в. до н. э. (по другим источникам – со II в. до н. э. по II в.). – Прим. ред.
50
Андреа Бочелли (род. в 1958 г.) – итальянский певец, исполнитель классической и популярной музыки. – Прим. ред.
51
Yanni – сценический псевдоним Янни Хрисомаллиса (род. в 1954 г.), греческого музыканта, работающего в стиле нью-эйдж, и название созданной им группы. – Прим. ред.
52
В переводе с английского – «Новое королевство». – Прим. ред.
53
Джером «Джерри» Сайнфелд (род. в 1954 г.) – американский актер, стендапер и сценарист, сыгравший условного самого себя в комедийном телесериале «Сайнфелд», транслировавшемся с 1989 по 1998 г. – Прим. ред.
54
«Мистер Олимпия» – международные соревнования по культуризму, проводимые под эгидой Международной федерации бодибилдинга. – Прим. ред.
55
Катарский международный фонд (англ. Qatar Foundation International, QFI) – базирующееся в США подразделение некоммерческого Катарского фонда образования, науки и общественного развития (англ. Qatar Foundation for Education, Science and Community Development, QF), занимающееся образовательными программами в области изучения арабского языка и культуры, предназначенными для учащихся и преподавателей во всем мире. – Прим. ред.
56
Англ. Democracy for the Arab World Now (DAWN). – Прим. ред.
57
ИГИЛ – запрещенная в России террористическая организация. – Прим. ред.
58
Харам – греховное деяние, запрещенное в исламе. – Прим. ред.