Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Очень на это надеюсь, – поддела Каролина, но нежно прикоснулась лбом к его плечу.
Этих двоих следовало оставить наедине. Элиза и Маргарет отодвинулись в сторону.
– Не стану повторять прощальные речи, – решительно заявила Маргарет. – Не хочу начинать путешествие с заплаканными глазами. Но… ты будешь мне писать?
Элиза кивнула, подбородок у нее дрожал.
Когда к ним подошла Каролина, Элиза протянула ей руку, но Каролина, фыркнув, заключила графиню в объятия.
– Присмотри за ним ради меня, хорошо? – прошептала она Элизе на ухо.
– Если ты сделаешь то же самое, – шепнула та в ответ.
И они уехали. Наконец оставив Элизу и Мелвилла вдвоем.
Он повернулся к невесте и, отвесив экстравагантный поклон, с чрезмерной торжественностью повел рукой.
– Карета ждет. У меня наготове изрядное количество соображений, которыми я хотел бы поделиться с тобой во время путешествия.
– И почему я тотчас встревожилась? – с улыбкой откликнулась Элиза. – Очень надеюсь, что все эти соображения не выйдут за рамки приличий.
– Не выйдут, поскольку все путешествие тебя будет сопровождать самая достопочтенная дуэнья, – объявил он во всеуслышание и весьма откровенно подмигнул невесте.
Они отправились в путь примерно десять минут спустя, и Элиза приникла к окну кареты, не отводя глаз от уплывающего из виду здания на Кэмден-плейс. В этом доме она впервые познала истинное, всеохватное, ослепительное счастье. Но, как это бывает с лучшими периодами жизни, невозможно с равной силой наслаждаться ими вечно.
«Я вернусь, – пообещала она Бату. – Скоро».
Он навсегда останется самым блистательным из всех увиденных ею городов.
– Какую церковь ты предпочтешь для венчания: Святого Петра или Святой Марии? – спросил Мелвилл, когда Бат исчез вдали.
– Я тут подумала… – сказала Элиза, отворачиваясь от окна и устремляя взгляд на жениха.
У нее было много времени, чтобы как следует на него налюбоваться, и кто-то мог бы решить, что это зрелище ее утомит. Не утомило.
– Что ты подумала?
– Насколько сложно раздобыть специальное разрешение на венчание? – спросила Элиза. – Кажется, ты из тех джентльменов, кто разбирается в подобных вопросах.
– Все норовишь меня оклеветать, – посетовал Мелвилл. – Меня такое не интересует.
Он окинул ее смеющимся взглядом; губы изгибались в улыбке. Если бы Элиза взялась набросать эту сценку в альбоме, она использовала бы самые теплые, яркие оттенки. Но рисовать она не стала бы. Некоторые мгновения лучше просто прожить.
– Ты разве не хочешь устроить грандиозную свадьбу, ошеломить свет как можно большей помпезностью и величием? – спросил Мелвилл.
– Такая свадьба у меня уже была, – ответила Элиза. – Я бы предпочла сбежать в Гретна-Грин.
– Мне следует обдумать это предложение. Возможно, теперь, готовясь взять на себя роль женатого лорда Мелвилла, я приму решение остепениться, стать до смерти приличным и скучным.
– Ты меня разочаровываешь, – сказала Элиза, прикусывая губу, чтобы скрыть улыбку. – Ибо теперь, готовясь взять на себя роль замужней леди Мелвилл, я приняла совершенно другое решение.
– Моя леди Мелвилл будет весьма дерзким созданием? – учтиво поинтересовался Мелвилл.
– О да… до смерти необузданным, – предупредила Элиза. – Я тебе сочувствую.
Рассмеявшись, Мелвилл наклонился, чтобы поцеловать ее в улыбающиеся губы.
– Жду не дождусь встречи с ней.
Примечания
1
Анджелика Каталани (1780–1849) – итальянская певица. Ее выступления шли с огромным успехом по всей Европе. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Мадам д’Арбле (Фрэнсис Бёрни; 1752–1840) – английская писательница.
3
Эстер Линч Пьоцци (Эстер Трейл; 1741–1821) – уэльская писательница; жила в Бате в 1814–1821 гг.
4
Исключительный (фр.).
5
Роберт Саути (1774–1843) – английский поэт-романтик. Вальтер Скотт (1771–1832) – шотландский прозаик, поэт, историк. Ричард Бринсли Шеридан (1751–1816) – ирландский поэт и драматург.
6
Послание Иакова 1: 13 в синодальном переводе.
7
«Проповеди для молодых женщин» – двухтомный сборник проповедей, составленный Джеймсом Фордайсом, шотландским священником-пресвитерианцем. Опубликован в 1766 г.
8
Шинуазри – использование стилевых приемов китайского искусства в европейской архитектуре, живописи, декоративно-прикладном искусстве, устройстве садово-парковых сооружений, преимущественно в XVII–XVIII вв.
9
Жизнерадостность, жизнелюбие (фр.).
10
Любовная связь (фр.).
11
Франкировать – оплатить заранее перевозку и доставку почтовых отправлений, багажа, грузов.
12
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Генрих V». Акт III, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.
13
Чересчур (фр.).
14
Рефрен из песни ведьм, пьеса Уильяма Шекспира «Макбет». Акт IV, сцена 1. Перевод Ю. Корнеева.
15
Джетро Талл (1674–1741) – английский агротехник и изобретатель, один из первых научных теоретиков сельского хозяйства эпохи Просвещения.
16
Королевский полумесяц – достопримечательность Бата, сплошной ряд из тридцати домов, расположенных в форме полумесяца; построен в 1767–1774 гг.
17
«Гленарвон» – роман британской писательницы Каролины Лэм (1785–1828). В книге идет речь о любовной связи, списанной с реальных отношений замужней Лэм и Байрона, а также сатирически изображаются представители высшего света.
18
Лланголленские Леди – Элеонора Батлер и Сара Понсонби, ирландские аристократки. В 1780 г. удалились от высшего света и поселились в Лланголлене (Северный Уэльс).
19
Я нахожу тебя красивой (фр.).
20
Муштабель – инструмент художника в виде длинной палки с мягким шариком на конце, служит для поддержки руки при работе над мелкими деталями картины.
21
Уэлс – небольшой город в графстве Сомерсет, южнее Бата, знаменит кафедральным собором с астрономическими часами XIV в.
22
Циркус – площадь, историческое кольцо зданий в Бате.
23
«Опера нищего» – балладная опера, сатирическое произведение, созданное драматургом Джоном Геем и композитором Иоганном Кристофом Пепушем. Премьера состоялась в 1728 г.
24
Лоо – азартная карточная игра, часто упоминается в английской литературе.
25
Джон Джексон (1778–1831) – английский художник-портретист. Уильям Этти (1787–1849) – английский художник, член Королевской академии художеств.