Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Hoc age nunc, Erato, Bembi referamus amores,
Sed quos caelestis comprobet ipsa Venus.
Hic nihil obscenum est turpive libidine tetrum;
Castus amor castam postulat usque fidem.
Talis amor Bembi, qualem divina Platonis
Pagina Socratis exprimit eloquiis.
Namque amor a pulchro cum sit, perculsa cupido
Pulchrum amat et pulchris gaudet imaginibus;
Ad quodcumque bonum, pulchrum est, turpe omne nefandum:
Sic bona deposcit, sic mala vitat amor.
His falmmis Bembus talique accensus amore
Uritur, et medio corde Ginevra sedet.
Forma quidem pulchra est, animus quoque pulcher in illa:
Horum utrum superet, non bene, Bembe, vides…
Итак, Эрато, воспоем любови Бембо,
но такие любови, которые сама Венера Небесная одобрит.
В них нет ничего гнусного, ничего,
что осквернила бы низкая похоть;
чистая любовь требует чистой веры.
Такова любовь Бембо к божественным сочинениям Платона,
изложенным в сократовских диалогах.
Ибо, поскольку любовь проистекает от красоты,
любовь, ею внушенная, любит все красивое
и красивым радуется образам.
А все, что хорошо — красиво,
а все низкое — безобразно.
Любовь стремится к доброму и избегает дурного.
Таким огнем и такой любовью пылает Бембо.
А посреди его сердца восседает Джиневра.
Ибо вид ее прекрасен и дух в ней прекрасен;
ты в сомнениях, Бембо, который из них превосходнее…
(Landino C. Carmina omnia, ed A. Perosa. Firenze, 1939. Р. 162). Успех умопостроений Фичино, его приведенных выше взглядов и писем следует рассматривать на этом фоне.
114
Horne, Herberte P. Alessandro Filipepi Commonly Called Sandro Botticelli… P. 72.
115
Апулея первым из античных авторов напечатали в Италии в великолепном римском издании 1469 г. Об истории этого издания и предисловии Джованни Андреа де Бусси см.: Klibansky R. Ein Proklos Fund und seine Bedeutung. — Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschafetn, 1928–1929. S. 25; Plato’s Parmenides in the Middle Ages and the Renaissance. — Medieval and Renaissance Studies. I. 2. 1943. P. 290. В 1478 г. Боярдо предпринял (или обработал) итальянский перевод (см.: Reichenbach, Guilio. Mateto Maria Boiardo. Bologna, 1929. Р. 155). Эрколь д’Эсте писал, что читает эту книгу «каждый день», а Федериго Гонзага, что «она нравится ему тем сильнее, чем больше он ее читает» (Luzio A., Renier R. La coltura e le relazioni litetrarie di Isabella d’Este Gonzaga. — Giornale Storico della Letetratura Italiana. XXXIII. 1899. P. 16). Полициано пытался исправить испорченные фрагменты (Opera Omnia. Basel, 1553. P. 246), а Бероальдо в 1500 г. выпустил новое издание с высокоученым комментарием.
116
Loeb Classical Library. London — New York, 1919. Р. 524 f.f Напечатанный там прелестный перевод Адлингтона недостаточно точен для наших целей. Русский перевод М. А. Кузьмина см.: Апулей. Апология. Метаморфозы. Флориды. Изд. Академии Наук СССР. М., 1959.
117
Warburg. Gesammelte Schrifetn. I. S. 10.
118
В программе, составленной Париде да Чезаре для Перуджино, есть характерный отрывок: «Если сочтете, что фигур слишком много, можете сократить их число, лишь бы главные… оставались». Ср.: Cartwright, Julia. Isabella d’Este. I. P. 332. Вазари в «Рассуждениях» объясняет, почему написал всего три часа вместо двадцати четырех: «…художники прибегают к такой вольности, если им не хватает места» (Vasari G. con comment. di G. Milanesi. VIII. Р. 23).
119
Alberti L. B. Kleinere Kunsttheoretische Schrifetn. S. 119, 240.
120
Filarete. Treatise on Architecture. P. 650. «Правило» Варрона по другому поводу применено Фичино в «Комментариях на „Пир“ Платона», где число гостей соответствует числу муз (Ficino M. Opera Omnia. P. 1321).
121
Именно такой появлялась «Весна» в шествии четырех времен года: Tutat coperta d’erbe, fronde e fiori Vedete primavera Spargete al fresco vento mille odori… Вы зрите Весну, усыпанную зеленью, цветами и листьями, напояющую свежий ветерок тысячами ароматов… (Canti Carnascialesschi. Р. 153). См. также изображения четырех времен года из собрания графа Розбери (Venturi A. Botticelli. P. 12). Я не вижу ничего, кроме традиционной фигуры в описании персонификации Мая, которую Стерн (Eustathe le Macrembolite et le ‘Printemps’ de Botticelli. — L’Amour de L’Art. IV. 1946) отыскал в византийской новелле XII века и посчитал источником «Весны». Здесь месяц Май описывается красивым благородным юношей с длинными развевающими волосами, с венком на голове и розой в кудрях; он разбрасывает цветы. В отличие от аналогичной фигуры у Боттичелли, он одет в золотой плащ (покрытый цветами) и золотые сандальи. Попытка автора через «Фасты» Овидия увязать других персонажей картины с весенними месяцами любопытна, но не убедительна.
122
Не прикасайся ко мне (лат.)
123
Имеется в виду Саломея из «Пира Ирода» Филиппо Липпи (Прадо, Собор) и «Пира Ирода» Гирландайо (Флоренция, Санта Мария Новелла).
124
Посмотрите, как танцуют (фр.).
125
Об иконографии Амура см.: Wickhoff F. Die Gestalt Amors in des Phantasie der italienishcen Mitetlalters. — Jahrbuch der Preußischen Kunstsammlungen. XI. 1890; Panofsky E. Studies.
126
Панофский раскритиковал мой «изящный перевод» (Renaissance and Renascences. Р. 195). Я воспользовался его советом и дал более точное прочтение.
127
Alberti L. B. Kleinere Kunsttheoretische Schrifetn. S. 129.
128
Panofsky E. Studies. P. 153; Foerster R. Philostratus Gemälde in der Renaissance. — Jahrbuch der Preußischen Kunstsammlungen. Bd. XXV. 1904. S. 17.
129
То, что в таком виде отрывок был совершенно непонятен, доказывает переиздание Виченцы 1488 года, где стоит: «…pateret flos et atule…».
130
Symonds J. A. Renaissance in Italy. The Fine Arts.London, 1901. P. 321. Нет никаких свидетельств, что эти строки вдохновлены представлением. См.: Warburg. Gesammelte Schrifetn. I. S. 321.
131
Я не хочу отрицать, что авторы программы могли знать этот отрывок. Возможно, они даже включили эти и другие строки в текст, впрочем, не прибегая к ним как к главному источнику. О