Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Писание как Писание, - Муан пожал своими огромными плечами, выражая искреннее недоумение, - Сколько себя помню, всегда такое и было…
- Но это фальшивка! – убежденно заявил Герти, - В настоящем Писании все совсем иначе. Там рыбу потребляют в пищу и не считают это грехом. Я знаю, ты мне не поверишь, но так и есть. У вас в Новом Бангоре установилась какая-то глупейшая ситуация из-за этой рыбы. Но я тебя уверяю, Муан, за пределами острова царит совсем другое представление о ней. Никто ее не боится. Ее едят обычные люди, даже священники, даже лорды!
- Ну конечно, - голосовая палитра дикаря была отнюдь не богата, но ее хватило, чтобы изобразить явственный сарказм, - Что же тогда японцы, немцы, австралийцы и прочие так же считают? У нас на острове много приезжих, мистра, и никто не ест рыбу.
- Такого не может быть. Признайся, ты меня обманываешь.
- Чтоб меня Хине-нуи-те-по[17] в свою подземную хижину пригласила, если вру. Даже русские не едят рыбы, мистра. Что здесь, что у себя в Сибири. От них я, между прочим, сказку про золотую рыбу и услышал.
- Что за сказка?
- В прошлом году в порт русский китобой заходил, случилось перекинуться парой слов с командой. Моряки там крепкие, пьют как дьяволы, а вот рыбы в рот не берут. У них строго. Кто-то из них сказку в трактире рассказывал, про золотую рыбку. На берегу моря жили старик со старухой. Старик был ныряльщиком, собирал со дна жемчужниц да моллюсков. И поймал однажды он случайно рыбу из чистого золота. Сама в садок забралась. А дома старуха его со свету давно уже сживала, надо сказать. Достаток ей не тот, дом покосившийся, слуг нет… А откуда достаток и слуги у бедного ныряльщика? Пилила его как корягу, днями и ночами. Не выдержал он, и сварил ей золотую рыбу. А старуха, поскольку была жадна, сама все и выхлебала. Одну ложку съела, и стало ей казаться, что она не жена ныряльщика, а богатая крестьянка. Другую съела, и вообразила, что царским указом ее во дворянство зачислили. Третья – и уже графиней себя считала…
- И чем кончилось? – спросил Герти безо всякого интереса, с безмерным унынием.
- Известно чем. Померещилось ей, что она теперь не старуха, а владычица морская. Не долго думая, сиганула со скалы в глубокое море, там ей и конец пришел…
- Занятная сказка, - сказал Герти, поднимаясь, - Ею и закончим. Уже сумерки, а нас, если помнишь, ждет не дождется Скрэпси. Пора начинать, если не хотим провозиться всю ночь. А разговор на счет рыбы закончим, скажем, завтра. Я уверен, что мне удастся припереть тебя к стенке.
Муан только вздохнул.
- Плохое время, мистра, - сказал он, - Ночью в Скрэпси творятся всякие дела.
- Это ничего, - преувеличенно-бодрым тоном заявил Герти, беря с серванта револьвер, - Ты прихватил то, о чем я тебя просил?
- Инструмент? – уточнил Муан, похлопав себя по оттопыривающемуся карману, - Известно, прихватил. Только вот я не совсем понимаю, к чему это.
- Поймешь. Если тебя это утешит, считай, что мы идем на ночную рыбалку. И, кстати, лучше бы мистеру Стиверсу быть очень послушной рыбкой!..
[1] Wahi kino (язык маори) – плохое место.
[2] «Бобби» – жаргонное наименование полисменов в Англии.
[3] Молли (анг.сленг Molly) – проститутка.
[4] Mutunga (язык маори) – Конец.
[5] Бойл (англ. boiled — варёный) – рыболовная наживка в виде катышков, состоящих из смеси измельченных злаков, муки, крахмала и различных вкусовых добавок.
[6] Блюдо французской кухни в виде паштета из разных видов мяса.
[7] Блюдо японской кухни – жареная лепешка из различных компонентов.
[8] Пряный молочный напиток.
[9] Английское блюдо, состоящее преимущественно из нарезанной рыбы, риса и овощей.
[10] (англ.) «FishChips» - английское блюдо из картофеля с рыбой, поджаренных во фритюре.
[11] Согласно Книге Бытия, Бог создал рыб на пятый день.
[12] Pai po (язык маори) – Доброй ночи.
[13] To drink like fish (пить как рыба) – распространенное английское выражение.
[14] Фён, (нем. Föhn) – ветер, дующий с гор в долины, сухой и теплый.
[15] Сассапарилла - корневое пиво, рутбир.
[16] Бетлемская королевская больница, в просторечии Бедлам – психиатрическая клиника в Лондоне.
[17] Хине-нуи-те-по – богиня смерти и ночи у маори.
Прикладная ихтиология (3)
Скрэпси.
Одно только это слово напоминало Герти скрежет когтистой лапы по дереву. Скр-р-р-рр-эпси. Произнося его, он ощущал потребность сплюнуть, словно слюна во рту, пропитанная злой энергией этого слова, делалась ядовитой. За все время своего пребывания на острове он ни разу не был в Скрэпси, хоть и знал, где расположен этот ядовитый осколок, глубоко вонзившийся в тело Нового Бангора.
Скрэпси…
На пороге дома Герти испытал мгновение сомнения, дернувшее его за полу плаща. Еще не поздно было позвонить в Канцелярию. Взять эбонитовый наушник телефонного аппарата и через несколько секунд услышать в нем мурлыкающий голос мистера Шарпера. Снять с себя ответственность. Переложить дело Стиверса в чужие, очень крепкие и холодные, руки. Но мгновение прошло, Герти задавил в себе эту крохотную язву слабости. Страх остался, но у него не было единого средоточия, он был расколот на множество частей и блуждал по всему телу в токе крови, отчего Герти немного трясло.
Ночь словно нарочно явила им свой самый подходящий лик. Луну, обычно ясную и спелую, затянуло тучами, да так, что она превратилась в тусклое грязное пятно, в бледную язву, виднеющуюся сквозь бинты. Разыгрался ветер. Он яростно гремел оконными ставнями, пытаясь высадить стекла, грохотал на крышах, терзал жилы гальванических проводов и гасил фонари. Ветер завывал в печных трубах и терзал обрывки газетных листов.
Хорошая ночь для двух джентльменов, желающих совершить необременительную прогулку.
Однако этой ночью ни Муан, ни Герти не походили на джентльменов.
Муан по настоянию Герти оделся в свои старые обноски и сразу сделался похож на крайне подозрительного бродягу. Не хватало только каторжного клейма.