Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вскоре мы уже подлетали к Данди, и я приготовилась к неприятным ощущениям, неизбежно связанным со снижением. Сейчас желудок начнет спазматически сжиматься, уши заложит и… Но пилот неожиданно резко повернул вправо и направил вертолет на запад. Мы стали набирать высоту. Минуту спустя я посмотрела вниз и поняла почему. Прямо под нами были Грампианские горы.
Я никогда не делала секрета из того, что не люблю Шотландию, особенно ее северо-восточную часть. Но даже я должна была признать, что никогда в жизни не видела более красивых мест, чем Северо-Шотландское нагорье. Под нами проплывами горные вершины. На некоторых из них все еще лежали снежные шапки, другие поросли цветущим вереском. Глядя на темно-синие озера и леса, настолько густые, что в них, наверное, до сих пор можно было встретить драконов, я почувствовала себя значительно лучше. Острая боль между лопатками отступила, оставив лишь неприятное ноющее ощущение, а руки перестали дрожать. Вертолет начал снижаться только тогда, когда внизу снова показалось море.
Хелен открыла глаза, когда мы были всего в нескольких метрах от земли. Мы сели на футбольное поле, и я увидела сине-белую полицейскую машину, которая стояла метрах в пятидесяти от нас. Сердце снова начало бешено колотиться в груди, но Хелен даже глазом не моргнула. Что-то крикнув пилоту, она выпрыгнула из вертолета. Я последовала за ней, и мы побежали к полицейской машине. Водитель-констебль завел мотор.
– Привет, Найджел, – сказала Хелен.
– Доброе утро, мэм, – ответил тот. – Куда сначала?
– В гавань.
Мы ехали улочками маленького, построенного из серого камня городка, который казался мне странно знакомым. И только в гавани я поняла, в чем дело. Несколько лет назад мы с Дунканом принимали участие в круизе флотилии мелких судов, который устраивал один из местных винокуренных заводов. Приятное путешествие, которое продолжалось целую неделю, началось в этом городе. Я вспомнила чудесный, хмельной вечер, и мне показалось, что все это было в другой жизни.
Хелен отдала распоряжение водителю, и мы поехали вдоль берега, по какой-то непонятной мне причине остановившись у самой пристани. Когда мы вышли из машины, Хелен повела меня к одной из тех небольших торговых палаток, которые можно встретить на набережных почти всех прибрежных городов.
– Ты любишь морепродукты? – спросила она.
– Никогда не пробовала есть их на завтрак, – ответила я.
– Доверься мне. Ты любишь морепродукты?
– В принципе, да, – сказала я, подумав, что если даже меня вырвет, то я по крайней мере избавлюсь от тошноты.
Хелен показала на скамью, развернутую в сторону моря, и я послушно села. Я чувствовала кислый, слегка гнилостный запах высушенных солнцем водорослей и дохлых рыбешек, оставшихся на берегу после вчерашнего улова. Но в воздухе витал и другой, совершенно восхитительный запах. Хелен села рядом и протянула мне большой картонный стаканчик с кофе, несколько бумажных салфеток и пропитанный жиром бумажный пакет.
– Мясо омара, – довольно сказала она. – Еще сегодня утром плавал.
Это был фантастический завтрак. Крепкий, ароматный, слегка горьковатый кофе подействовал на меня лучше любого лекарства, а свежий белый хлеб, пропитанный солоноватым, слегка подтаявшим маслом, был необычайно вкусен. Но восхитительнее всего было нежное, чуть сладковатое мясо омара. Я наслаждалась каждым кусочком. Мы с Хелен жадно поглощали яства, как будто ели наперегонки, и я финишировала первой.
Мне больше всего на свете хотелось как можно дольше оставаться здесь и неторопливо прихлебывать кофе, наблюдая за тем, как солнце поднимается все выше над горизонтом, как под его лучами море меняет цвет с серебристого на ярко-синий, как начинается отлив и возвращаются в гавань Рыбацкие лодки. Но часы неумолимо тикали. Мир вокруг нас просыпался, и я понимала, что Хелен привезла меня в Обан не только для того, чтобы угостить завтраком.
Как будто прочитав мои мысли, она посмотрела на часы.
– Без четверти восемь. Вполне подходящее время для визитов.
Она встала, отряхнулась и собрала со стола пустые пакеты и стаканчики.
Когда мы снова оказались в машине, Хелен повернулась ко мне:
– Прошлой ночью, пока ты пребывала в стране грез, я еще раз просмотрела банковские счета фирмы «Гээр, Картер и Гау», проверяя, не пропустили ли мы чего-нибудь интересного. Всего у них шесть клиентов. Я нашла банковские референции, касающиеся фирмы твоего мужа, больницы, где ты работаешь, и Тронала. Но никаких других перекрестных ссьшок и ничего, что можно было бы сопоставить с теми суммами, которыми предположительно оперировала компания «Шиллер Дриллинг». Ты следишь за моей мыслью?
– Угу. Пока все ясно.
Мы выехали из гавани и начали петлять по узким улочкам Обана. Вскоре наш водитель, Наиджел, остановил машину и достал карту города.
– Я не хочу сказать, что в записях Даны нет этой информации. Просто на поиски нужно больше времени, чем было у меня прошлой ночью.
– Понятно.
Машина снова тронулась с места.
– Потом я начала проверять выписки из коммерческих счетов. И снова ничего такого, что бросалось бы в глаза. Чеки и наличные поступали в банк почти каждый день, но в выписках нет точных указаний на то, откуда поступали эти деньги. Чтобы это выяснить, нам понадобятся бухгалтерские книги. Судя по платежным ведомостям, довольно крупные суммы ежемесячно уходили на зарплату служащим и переводились на счета различных коммунальных служб. Кроме того, каждый месяц несколько клиентов выплачивали определенные суммы за адвокатские услуги, оказываемые фирмой.
– То есть счет именно такой, какой должен быть у преуспевающей юридической фирмы?
Машина замедлила ход. Мы завернули в тупичок, застроенный довольно новыми особняками. Найджел внимательно смотрел на номера домов.
– Совершенно верно. Но когда я просматривала счет обанского филиала фирмы «Гээр, Картер и Гау», который оставила напоследок, мне все же удалось обнаружить нечто необычное.
– Приехали, мэм, – сказал Найджел. – Номер четырнадцать.
– Спасибо, дай нам минутку, – сказала Хелен и продолжила: – Три выплаты с коммерческого счета обанского филиала некоему трастовому фонду Кейси Мортон. Я обратила на них внимание из-за размера сумм – в целом этому трастовому фонду были выплачены полмиллиона фунтов. Причем, заметь, это был не клиентский счет, а собственные деньги фирмы «Гээр, Картер и Гау». Меня также очень заинтересовало время, когда были выплачены эти деньги.
Взглянув на дом номер четырнадцать, у которого мы стояли, я заметила, как зашевелились шторы в окне первого этажа и из-за них выглянуло маленькое личико.
– Три платежа были осуществлены в сентябре и октябре две тысячи четвертого года. В частности, второй из них – шестого октября две тысячи четвертого.
Я пока ничего не понимала и молча смотрела на Хелен, ожидая подсказки. Она выглядела разочарованной. Наверное, я что-то упустила.