litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 138
Перейти на страницу:
с пробуждением нации.

Источник: О. Д. Тугулова, "Творчество "возвратившихся": от "культурной революции" до "новой поэзии" (на материале произведений Шао Яньсяна, Лю Шахэ, Цзэн Чжо)", 2010

* * *

Известный поэт, писатель, родился в Пекине. Опубликованы поэтические сборники "Воспеваю Пекин", "В далекий край", "Любовная лирика к истории", "Поздно цветущий цвет", "Стихотворения и поэмы поэта Шао Яньсяна" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй

Зависть ("Дерево смотрит на дерево...")

Дерево смотрит на дерево,

Хочет сделаться топором,

Травинка глядит на травинку,

Ждёт, когда в поле начнётся пал.

Источник: "Контуры ветра", 2018

О, доброе сердце ("О, доброе сердце, ты хочешь их всех обнять?..")

О, доброе сердце,

Ты хочешь их всех обнять?

А он

Обхватив твои руки,

Вдруг схватит тебя за горло

И тут же бросит тебя

Бездыханного наземь!

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 161

Память ("Память сказала: я — соль...")

Память сказала:

Я — соль.

Не злись на меня!

Растравляю раны твои,

Оттого ты страдаешь.

Так глотай же в муках меня —

Я в крови твоей разойдусь,

Я в поту твоём растворюсь,

Сделав этим тебя

сильней страданий и мук.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 159

Подражание Гамлету ("Быть человеком ли, скотиной?..")

Быть человеком ли, скотиной?

Вот в чём вопрос.

1 января 1986 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 167

Разбиение фразы ("Подхожу по осеннему полю...")

Подхожу

По осеннему полю

С вопросом ко Льву Толстому:

— Всё

Уже вызрело,

Так нужно ли вешать голову?

Источник: "Контуры ветра", 2018

Упорство ("Выйдя из самого Ада...")

Выйдя из самого Ада,

Не испугаюсь опять,

Раз отказавшись от Рая

Больше туда не вернусь.

— Вот какую хочу

Силу упорства!

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 169

Сяо Сюэ (1935-ныне)

Поэт национальности бай. Настоящее имя Ян Вэнхань. Его псевдоним, Сяо Сюэ, означает "Утренний снег". Родился в городе Дали провинции Юньнань. Опубликованы поэтические сборники "Весна родины", "Праздник собирания цветов", "Любовь", "Любовная лирика Сяо Сюэ", "Песня зеленого листа", "Песня чайного цвета" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Современный китайский поэт и литературный критик. Родился в городе Дали провинции Юньнань. Детство его прошло в стесненных обстоятельствах. Маленьким он жил в доме своего деда. Бабушка Сяо Сюэ знала много народных сказок, которые будущий поэт слушал с большим интересом. Это — одна из причин, по которой стихотворения Сяо Сюэ глубоко укоренены в народной традиции.

В школе он читал произведения Лу Синя, Го Можо, Цзян Гуанцы и Ай Цина, а также китайских классиков. Это также оказало большое влияние на его литературный путь. Сяо Сюэ — очень плодовитый труженик пера: с 1954 г. вышло более 400 его стихотворений, а также десятки обзоров, критических работ и эссе. В творчестве Сяо Сюэ преобладает лирическая поэзия, но встречаются и стихотворения на политические темы. В своих эссе поэт рассуждает о современной китайской поэзии, народных песнях и повествованиях. Некоторые из них считаются не имеющими аналогов.

Сяо Сюэ входит в Союз китайских писателей и в Национальный комитет литературы. Вице-председатель Союза писателей Юньнани.

Источник: baike.com

* * *

Настоящее имя Ян Вэнхань. В 1956 г. окончил китайское отделение Уханьского университета, работал редактором. Вице-председатель, а затем и председатель местного отделения Союза китайских писателей.

Публикуется с 1952 г. Присоединился к Союзу китайских писателей в 1979 г. Автор сборников "Пастораль жизни — о поэзии Ай Цина", "Эстетика стиха", "Весна новой поэзии", "Размышляя о красоте поэзии", "Стихи Сяо Сюэ", "Сяо Сюэ о любви" и многих других. Произведения Сяо Сюэ несколько раз удостаивались государственных и международных премий.

Источник: chinawriter.com.cn

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Время ("Беззвучно, бесцветно, безвкусно...")

Беззвучно, бесцветно, безвкусно,

Бесформенно, бесследно, невесомо,

Проникает во все углы, везде бывает,

Ушло необратимо, течёт непрерывно.

Оно не вещество,

Также не дух.

Но все вещества и души

Соединяются нераздельно с ним.

Без начала, без конца, неисчерпаемо,

Никогда не останавливается,

Его судом различаются правда и ложь,

На истинность или ошибку проверяет оно.

В прошлом, настоящем и будущем

Действительно бессмертно,

Пребывающее вечно

Время, только время.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Круглая любовь ("Всё имеет и начало и конец...")

Всё имеет и начало и конец,

Только любовь — моя любовь к тебе

Совершенная, круглая,

Нет в ней начала, нет конца,

Небом, землей, морем является она...

Всё имеет ограниченный срок,

Только любовь — моя любовь к тебе

Вечная, безграничная,

Не различает дня и ночи, не различает сезонов,

Прошлым, настоящим и будущим является она...

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 171

Тоска ("Тоска, как вода...")

Тоска,

Как вода,

Под туманом и дождём — вода,

Она прибывает с часами и минутами.

Если по часу поднимается на один цунь,

До дня нашей встречи,

Какова её глубина?

О, глубокое-глубокое море.

Всей жизни достаточно, чтобы плавать в нём!

Примечания

Цунь — наименьшая единица в традиционной китайской системе измерения длины. Цунь равен 1/30 метра, то есть примерно 3,33 см.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 173

"Двустишия"

1. "Все лампы угасли..."

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?