Шрифт:
Интервал:
Закладка:
пророс сквозь тропинку зелёный мох.
Западный ветер шлёт опавшие листья,
и те кружатся перед нашим окном,
словно ворох писем от кредиторов.
Оставив школу, любимица-дочь пасёт гусей;
бедняжка-сынок ищет съедобную зелень,
сев под навесом крыши, надёга-жена
стежок за стежком латает мужнину обувь.
Румянец осенних цветов не услаждает душу,
на горемык-супругов свалились сотни печалей.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 129
Сжигаю книги ("Сохранить тебя не сумею...")
Сохранить тебя не сумею,
и спрятать тебя не удастся.
Этой ночью в печку тебя отправлю,
и расстанусь с тобой навеки,
мой Чехов!
Пенсне, усы и бородка,
ты смеёшься, — а я в голос рыдаю.
Всё — сгорел, канул бесследно, свет исчерпав,
Я навеки с тобой простился,
мой Чехов!
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 131
Праздник середины осени ("Посветлела бумага в окне...")
Посветлела бумага в окне; я, взяв на закорки сына, иду в мастерскую,
там босой и полуголый, распускаю на пилораме брёвна на доски.
поёт пила: инь-юнь, кан-цян, цзе-цзоу, ю-ян.
люблю задор зубьев её железных,
что кормят нашу семью — четырёх едоков;
ненавижу злобу её железных зубов, —
ведь сгрызли они лучшие годы моей жизни.
Сгрызли мою весну, сгрызли моё лето;
возвращаюсь под вечер — вдруг аромат: цветёт корица.
Совсем позабыл — сегодня ж Осенний Праздник Луны!
Зову: дорогая, иди скорей — под окном полюбуемся лунным сияньем.
а жена в ответ: луна и вправду красива,
но завтра с утра большая стирка затеяна мной,
— уж лучше я лягу спать пораньше.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 133
Играю с маленьким сыном ("Папа твой, переродившись в "призрак с бычьими рогами"...")
Папа твой, переродившись в “призрак с бычьими рогами”,
нынче смирною лошадкой для тебя желает стать.
Вот он встал на четвереньки, на кровать залез с ногами
и смеётся: поскорее начинай на мне скакать!
Будешь ты верхом на папе к партизанской жизни годным,
отвечай, малыш, скорее — будешь так со мной играть?
В нашем крохотном домишке ощутишь себя свободным,
дверь запрёшь и Поднебесной будешь этот кров считать.
Только вот совсем не стоит за ворота отправляться,
за воротами есть люди, что начнут тебя ругать.
Так что обвиняй лишь папу, мой сынок, в своих несчастьях,
поскорей за это папу нужно плёткой отстегать.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 135
Добрый сосед ("Лицо соседа цвело в весенних улыбках...")
Лицо соседа цвело в весенних улыбках,
когда вечерами он в гости меня приглашал.
Хоть вечно внутри он был всем недоволен
и плакался мне, дыша перегаром винным,
казалось: нет у него друга ближе, чем я.
Но только лишь он возглавил отряд цзаофаней,
лицо его стало вдруг по-осеннему хмурым.
Теперь он бичует меня как "отравителя",
разоблачает как "контрреволюционера",
и всей нашей "дружбе" разом пришёл конец.
А вот собачка соседа — умом не вышла она,
по-прежнему, видя меня, виляет хвостом и лижет мне руки.
Я говорю ей: фу! не делай так больше, —
да разве ж она поймёт?
— нас разделил языковой барьер.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 137
Нищий ("Кто за воротами дома хозяев зовёт?..")
Кто за воротами дома хозяев зовёт?
Старик из голодной Хэнани просит на пропитание:
"Сами мы честные — не проходимцы!" —
клянётся, достав из кармана справку с печатью.
Сосед справа остатки зелёных щей в миске несёт,
тот, что слева, — даёт вчерашний варёный рис.
Сын-школьник смотрит в словарь, — ага, beggar! —
нынче такого увидев своими глазами.
Стыжусь себя — неспособного интеллигента,
что возмущаться может лишь втихомолку.
Прошу сына: иди — снеси варёный батат,
стыдно смотреть, — вздохнув, закрываю дверь.
1980 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 139
Му Фу (1931-2020)
Китайский поэт.
Представитель национальности Хуэй. Родился в 1931 году
в городе Чэнду.
Выпустил сборники стихотворений "Пьяная улыбка", "Стихи сочиняющиеся свежими цветами", "Письма" и др.
Источник: Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1. Составитель Гу Юй. Тяньцзинь, Изд-во Тяньцзиньского университета, 2017
Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй
Бессонница ("Приблизились шуршащие шаги...")
Приблизились шуршащие шаги,
Но не видно ни души,
Тело, постепенно выздоравливая,
Вдруг превратилось в дым.
Поезд проехал по моему лбу.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 151
Дом ("Когда я ушёл в далёкие края...")
Когда я ушёл в далёкие края,
Тоска сплела сеть для моего тела,
Носил свой дом в этой сетке.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 147
Звук падающих цветов ("Дерево, роняющее цветы...")
— Поэту Шао Яньсяну
Дерево, роняющее цветы
Уже не помнит, как цветы его расцветали,
Когда цветы падали,
Лепестки цветов осыпались —
Над моей головой,
Над твоей головой,
Над его головой,
Все мы чувствовали одинаковую боль,
Наслаждаясь дождём облетающих цветов,
Наслаждаясь страданием...
Тот звук был самым приятным звуком.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 155
К восьмидесятилетнему себе ("В детстве пред высокой горою...")