Шрифт:
Интервал:
Закладка:
53
Этрета – городок на побережье Ла-Манша, в департаменте Приморская Сена на севере Франции, популярный туристический центр.
54
Бофорт – город в штате Южная Каролина, административный центр одноименного округа.
55
…велосипед (бесцепный)… – То есть велосипед с прямым приводом (такими были, например, старинные велосипеды типа «пенни-фартинг» с очень большим передним колесом, впрочем вышедшие из моды ко времени действия рассказа).
56
Пердита (Утрата) – героиня романтической драмы Шекспира «Зимняя сказка» (1611, опубл. 1623), принцесса, которую нашел и воспитал пастух.
57
Шпангоут – поперечное ребро корпуса судна.
58
Швартов – трос, обычно с огоном (кольцом) на конце, предназначенный для подтягивания и удержания судна у причала или у борта другого судна.
59
Банши – в ирландской мифологии разновидность фейри, сверхъестественное существо женского пола, чей крик или плач предвещает людям смерть кого-либо из их близких.
60
…на песке за линией прилива заметила… след босой ноги! – Несомненная отсылка к известному эпизоду «Робинзона Крузо»; ср.: «Однажды около полудня я шел берегом моря, направляясь к своей лодке, и, к величайшему своему изумлению, вдруг увидел след голой человеческой ноги, ясно отпечатавшейся на песке. Я остановился как громом пораженный или как если бы увидел привидение. <…> Как он сюда попал? Я терялся в догадках и не мог остановиться ни на одной» (Дефо Д. Робинзон Крузо / Перев. М. Шишмаревой. М.: Высш. школа, 1990. С. 162).
61
Диана – в римской мифологии богиня охоты, растительного и животного мира, женственности и плодородия; отождествлялась с греческими богинями Артемидой и Селеной.
62
Актинии, или морские анемоны, – отряд морских животных из класса коралловых полипов, сидячие организмы, обитающие на твердом морском грунте.
63
Краспица – на больших парусных судах поперечный брус, укладываемый на лонга-салингах и являющийся составной частью марсов и салингов.
64
Волшебный фонарь (лат. laterna magica) – прототип современного диапроектора и предшественник кинопроекционного аппарата, изобретенный в XVII в., по одним данным, голландским математиком, физиком и астрономом Христианом Гюйгенсом (1629–1695), по другим, менее достоверным, – работавшим в Риме немецким ученым-иезуитом Атаназиусом Кирхером (1601/1602–1680). Несколько таких устройств обеспечивали простейшую анимацию рисунков (а позднее – фотографий), нанесенных на стекло и проецируемых на стену, экран или клубы дыма, посредством постепенного перехода одного изображения в другое наподобие кинематографического эффекта «наплыва» (отсюда их устойчивое именование «туманные картины» – «dissolving views»). Традиционный репертуар подобных представлений, которые обрели популярность в Европе начиная с XVII в. и получили особое распространение в XIX в. в Великобритании, составляли религиозные и сказочные персонажи и сюжеты: призраки, чудовища, образы преисподней и т. п.
65
Амвон – специальное сооружение в церкви, предназначенное для чтения Священного Писания, произнесения проповедей, пения или возглашения некоторых богослужебных текстов.
66
Клуб Однородности – вымысел автора.
67
Ин-кварто – формат издания книги, равный 1/4 типографского листа.
68
Пляска Смерти (лат. Danse macabre) – известный с эпохи Средневековья аллегорический сюжет на тему бренности человеческого бытия: Смерть ведет за собой пляшущих представителей всех слоев общества независимо от их возраста, пола, рода занятий, достатка или знатности.
69
…неаполитанской Венеры Каллипиги. – Имеется в виду одна из новоаттических мраморных статуй Венеры, датируемая II в. и найденная в Золотом доме – дворце римского императора Нерона. Долгое время она входила в собрание герцогов Фарнезе, а в 1802 г. была передана в Национальный археологический музей Неаполя.
70
Помни о смерти (лат.).
71
Когда… Диану застиг за купаньем Актеон, она не оставила его в живых: нечего похваляться тем, что созерцал совершенства богини. – Актеон – охотник из греческого мифа, который, увидев Артемиду (Диану) во время купания, был превращен ею в оленя и растерзан собственными собаками.
72
Авгуры – в Древнем Риме члены специальной жреческой коллегии, которые занимались предсказаниями, основанными на различных атмосферных явлениях (включая громы и молнии), особенностях полета птиц и других природных феноменах.
73
Коттон Мэзер (1663–1728) – пуританский богослов из Массачусетса, религиозный моралист, биолог и медик, плодовитый писатель и публицист, чьи сочинения оказали значительное влияние на американскую политическую мысль и литературу конца XVII и всего XVIII в. Автор книги «Достопамятные случаи ведовства и одержимости» (1689), в которой доказывалась реальность колдовских практик и которая немало способствовала всплеску пуританского фанатизма, вдохновившему процессы салемских ведьм.
74
Ниневийская равнина – территория к востоку от города Мосул в иракской провинции Ниневия, где в древности располагался одноименный город – столица Ассирийской империи.
75
Сюда, как наш приятель Уолт Уитмен, я заключил свою душу… – Подразумевается строка из поэмы американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892) «Песнь о себе» (1855/1881, ст. 4), занимающей центральное место в авторском поэтическом сборнике «Листья травы» (1855/ 1892): «Я брожу и призываю мою душу» (перев. Л. Бриловой).
76
Марши – низменные полосы морского берега, подверженные воздействию высоких приливов или нагонов морской воды.
77
…о карете-призраке… – Аллюзия на одноименный рассказ (1864) английской писательницы Амелии Энн Блэнфорд Эдвардс (1831–1892).
78
…жутко странной кровати… – Отсылка к одноименному рассказу (1852) английского писателя Уильяма Уилки Коллинза (1824–1889).
79
…даме в старинном платье… – Имеется в виду персонаж-призрак из новеллы шотландского поэта и прозаика Вальтера Скотта (1771–1832) «Комната с гобеленами, или Дама в старинном платье» (1828), которой предшествовал более ранний рассказ автора на тот же сюжет («История с привидением», 1818), а ему в свою очередь – устный рассказ английской поэтессы Анны Сьюард (1747–1809).
80
…доме на Беркли-сквер. – Беркли-сквер – площадь в Вест-Энде (западной части Лондона), в районе