Шрифт:
Интервал:
Закладка:
107
Вишну – одно из трех (наряду с Брахмой и Шивой) верховных божеств в индуистской религии, охранитель мироздания.
108
Нагпур – город в Центральной Индии, в современном штате Махараштра, являвшийся одним из основных очагов восстания сипаев.
109
Каблограмма — телеграмма, передаваемая по подводному кабелю.
110
Медресе – мусульманское учебное заведение второй ступени, примерно соответствующее средней общеобразовательной школе и духовной семинарии; его выпускники имеют право поступать в университет.
111
Тиртханкар (тирхакар) – святой в джайнизме (древнем индийском религиозном учении), наставник на пути к просветлению.
112
…«пассия» (употребляя выражение Бёртона из «Анатомии»). – Имеется в виду «Анатомия Меланхолии» (опубл. 1621, оконч. ред. 1652) – знаменитый трактат английского писателя Роберта Бёртона (1577–1640), собрание различных сведений, историй, лирических отступлений, посвященных меланхолии.
113
Хэнсом – наемный конный экипаж, двухместная двухколесная разновидность кеба с местом для кучера сзади, отличавшаяся скоростью и маневренностью.
114
«Пи энд Оу» («Peninsular and Oriental Steam Navigation Company», «Пиренейская и Восточная пароходная компания») – британская транспортная (пароходная, железнодорожная и логистическая) фирма, основанная в 1837 г.; в 2006 г. стала дочерней компанией дубайского портового оператора «Dubai Ports World».
115
Дамское белье (фр.).
116
Боюсь данайцев! (лат.) Timeo Danaos [et dona ferentes]! («Боюсь данайцев, [дары приносящих!]») – Цитата из эпической поэмы «Энеида» (29–19 до н. э.; кн. II, ст. 49) римского поэта Публия Вергилия Марона (70–19 до н. э.), отсылающая к известной истории о троянском коне и подразумевающая опасный подарок или помощь с подвохом.
117
«Чего хочет женщина…» (фр.) «Ce que femme veut, [Dieu le veut]» («Чего хочет женщина, [того хочет Бог»]) – французская пословица.
118
Ла-Виллет – в 19-м округе Парижа есть и улица, и бульвар с таким названием.
119
Прощай (яп.). Привет тебе и прощай! (лат.)
120
Уордор-стрит – улица в Вест-Энде, в районе Сохо (боро Вестминстер).
121
Морской календарь – основанная в 1767 г. официальная серия ежегодных британских альманахов, издаваемых под разными названиями; считается одним из самых полных в мире источников информации для астрономической навигации.
122
Мост Чаринг-Кросс (современное название Хангерфорд) – с 1845 г. – пешеходный, а с 1864 г. – железнодорожный мост через Темзу, соединяющий упомянутые ниже лондонские вокзалы Чаринг-Кросс (северный берег реки) и Ватерлоо (южный берег).
123
Как раз в то время начиналось строительство необычайной сети подземных железных дорог – «метро», как ее назвали впоследствии. – Очевидный анахронизм. Лондонский метрополитен – старейший в мире; его первая линия была открыта в 1863 г., то есть за десятилетия до того времени, к которому приурочен данный эпизод рассказа; под Темзой поезда ходят с 1868 г.
124
Великая война – Первая мировая война (1914–1918).
125
…в Германии, где служит в оккупационной армии. – Вместе с Версальским мирным договором (28 июня 1919 г.) Германии, потерпевшей поражение в Первой мировой войне, пришлось признать и оккупационный режим, установленный на прирейнских территориях, разделенных на четыре зоны (французскую, американскую, британскую и бельгийскую). Правый берег Рейна стал демилитаризованной зоной шириной в несколько десятков километров.
126
Корунд – минерал, кристаллический α-оксид алюминия.
127
Лоунтоп, Норт-Ашмор, ферма Берклифф, округ Хемлок. – Здесь и далее топонимы, встречающиеся в рассказе, вымышлены автором.
128
…английского офицера-роялиста… задолго до революции убили индейцы. – Речь идет о восстании в 1775–1783 гг. тринадцати британских колоний в Северной Америке против господства Великобритании, известном как Война за независимость или Американская революция, которое привело к созданию в 1776 г. независимого государства Соединенные Штаты Америки.
Роялист – здесь: противник независимости североамериканских колоний от британской короны.
129
Дискос – богослужебный сосуд, необходимый для совершения Божественной литургии, круглое плоское металлическое блюдо с приподнятым краем, укрепленное на высокой ножке с устойчивым круглым основанием. На дискос во время богослужения кладется агнец (сердцевина главной литургической просфоры), а также частицы просфор, вынутые во время проскомидии (первой части литургии).
130
Епископальная церковь – протестантская церковь, отделившаяся от Англиканской церкви в 1789 г., вскоре после Войны за независимость. Большинство ее прихожан проживает в Новой Англии и в штате Нью-Йорк.
131
«Душа согрешающая, она умрет». – Иез., 18: 20.
132
Семейная Библия – Библия, хранившаяся в семье и передававшаяся из поколения в поколение, с чистыми страницами, на которых фиксировались важные события семейной истории: даты рождения и смерти, крещения, бракосочетания и т. п.
133
«Ворожеи не оставляй в живых». – Исх., 22: 18.
134
…к пруду, где ее окунали и она всплыла?.. – Имеется в виду «испытание водой» (лат. iudicium aquæ) как средство выявления связи с дьяволом, которое утвердилось в антиведовской практике в Средние века и достигло своего апогея в XVII столетии. Суть его заключалась в том, что «большой палец правой руки [предполагаемой ведьмы] привязывали к большому пальцу левой ноги, так что ведьма оказывалась перевязана „крест-накрест“, после чего ее погружали в воду трижды. <…> Если ведьма плавала на поверхности и не тонула, то ее признавали виновной. Если же ее тело полностью погружалось в воду, то, значит, она была невиновна; однако ведьма могла и захлебнуться, если ее мучители не проявляли должной поспешности. Были такие ловкачи, которые разрабатывали специальную технику, позволявшую удерживать ведьму на плаву и объявлять ее виновной» (Робинс Р. Х. Ведовство. Свод основных понятий // Ведовство, которого не было / Перев. Н. Масловой. СПб.: Азбука-классика, 2005. С. 318).
135
Хемлок (тсуга) – род хвойных вечнозеленых деревьев семейства сосновых, внешне напоминающих ель.
136
Господь дал… – Ср.: «Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!» (Иов, 1: 21)
137