Шрифт:
Интервал:
Закладка:
81
Игла Клеопатры – неофициальное название гранитного древнеегипетского обелиска середины II тысячелетия до н. э., вывезенного британцами из Александрии в 1877 г. и установленного на набережной Виктории в историческом центре Лондона; подаренный короне в честь ряда британских военных побед правителем Египта Мухаммедом Али задолго до транспортировки, в 1819 г., обелиск, вопреки своему названию, не имеет никакого отношения к египетской царице Клеопатре, которая жила на тысячу с лишним лет позже его создания. В ряде городов мира – Париже, Ватикане, Нью-Йорке и др. – ныне существуют аналогичные обелиски с таким же названием.
82
Слова солдата нельзя считать свидетельством… коротенькая цитата из Диккенса… – Мисс Иствич вольно цитирует обращенные к Сэму Уэллеру слова судьи Стейрли из гл. 34 романа Чарльза Диккенса (1812–1870) «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836–1837): «Вам незачем сообщать нам, сэр, что сказал солдат или кто-то другой. <…> Это не относится к свидетельским показаниям» (перев. А. Кривцовой и Е. Ланна).
83
…блэкхитских разбойников. – Блэкхит – как и упомянутый чуть выше (и расположенный несколько южнее) Ли (Ли-Грин), местность на юго-востоке Лондона, охватывающая границу нынешних боро Гринвич и Льюишем; в конце XVIII в., о котором здесь идет речь, оба эти района были лондонскими предместьями, и Блэкхит снискал печальную известность многочисленными нападениями грабителей.
84
Аукуба – вечнозеленое кустарниковое декоративное растение семейства гарриевых, завезенное в Европу из Восточной Азии в конце XVII в.
85
…о чем думал библейский персонаж, сказавший: «Дыбом стали волосы на мне». – Цитируются слова главного персонажа ветхозаветной Книги Иова (4: 15) – библейского праведника, чье благочестие Бог испытывал, насылая на него разного рода несчастья.
86
Сапфир – драгоценный камень различных оттенков, одна из разновидностей корунда (минерал, кристаллический α-оксид алюминия); обычно сапфиры имеют синий или васильковый цвет; пурпурный сапфир – большая редкость.
87
Космополи – вымышленный город, сквозное место действия рассказов, составляющих авторский сборник, который открывается данным рассказом.
88
Королевский профессор – в Великобритании с конца XIV в. университетский профессор, назначаемый лично монархом, который платит ему жалованье. Иметь таких профессоров в штате считается престижным для университета.
89
Сандаловое дерево — древесина одноименного азиатского дерева насыщенного красного цвета, очень дорогой поделочный материал.
90
…размером с куриное яйцо. – В оригинале упомянута бентамка, курица карликовой декоративной породы азиатского происхождения; масса ее яйца составляет ок. 40 г.
91
Розенкрейцеры (Орден розы и креста) – тайное мистико-теологическое общество, основанное, по легенде, неким Христианом Розенкрейцем (1378–1484) в средневековой Германии. Ставит перед собой задачи совершенствования христианства. Эмблема братства – роза, распускающаяся на кресте.
92
ABRACADABRA — квазимагическая формула, известная со II в., происхождение которой остается непроясненным. Современный смысл – чушь, непонятный набор слов (рус. абракадабра).
93
…аметистовых скарабеев – скорее всего, из раннего Египта… – Скарабей – жук, священный для египтян.
94
Шропшир – графство в Северном Уэльсе.
95
…поить нас касторкой… – Касторка – касторовое масло, изготавливается из растения клещевина. Используется в разных отраслях техники, косметологии и медицине (слабительное средство).
96
Восстание сипаев (1857–1859) – крупное антибританское восстание, основной движущей силой которого были сипаи – солдаты, рекрутированные из числа местных жителей; его поражение привело к превращению Индии и ряда сопредельных стран в британскую колонию.
97
Сандхерст – то есть Королевское военное училище, основанное в 1801 г. и переведенное в 1812 г. из Бекингемшира в Сандхерст, графство Беркшир; готовило офицеров для пехоты и кавалерии.
98
Симла (Шимла) – город на севере Индии, в описываемую пору – летняя столица Британской Индии; ныне – административный центр штата Химачал-Прадеш.
99
Раджа – индийский титул влиятельной особы, государя, князя или царя; в колониальный период его носили наследственные правители индийских княжеств, входивших в состав Британской Индии. Термин происходит из санскрита и означает «правитель, князь».
100
Махараджа (букв. «великий раджа») – индийский князь; высший титул из доступных индусу, исторически соответствует титулу императора. В вассальных государствах Индии его носили некоторые правители, принявшие его сами или получившие титул от британского правительства.
101
…в экспедицию к границам Афганистана. – Отсылка к событиям Второй англо-афганской войны (1878–1880).
102
Сикхи – последователи монотеистического культа (сикхизм) в Северной Индии; во время восстания сипаев выступали на стороне британцев.
103
Мадрас (с 1996 г. Ченнаи) – город на юге Индии; в колониальную эпоху там располагалась крупная британская военная база.
104
Риджентс-парк – один из главных королевских парков Лондона, разбитый в 1811 г. на границе между современными лондонскими боро Вестминстер (к югу) и Кэмден (к северу); популярное место отдыха горожан, где расположен, в частности, Лондонский зоопарк.
105
«Восточный аметист» – прозрачный корунд фиолетового цвета, разновидность сапфира.
106
Английская (с 1707 г. – Британская) Ост-Индская компания – компания английских купцов, учрежденная королевским указом в 1600 г. и получившая фактическую монополию на ведение торговых операций в Ост-Индии (название территории Индии и ряда стран Южной и Юго-Восточной Азии). Со временем компания обзавелась собственной армией и административным аппаратом, получила от правительства целый ряд прерогатив (право вести войну и заключать мир, чеканить собственную монету, собирать налоги на подчиненных ей территориях и т. д.) и, по сути, превратилась в государственную организацию по управлению английскими владениями в Ост-Индии. С 1773 по 1853 г. британское правительство приняло ряд мер по ограничению прав и полномочий компании, а в 1858 г., после подавления восстания сипаев, установило прямой административный и военный контроль над