litbaza книги онлайнРазная литератураНастоящие сказки Шарля Перро - Шарль Перро

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:
Её преследует олицетворение времени – Сатурна – отец, намеревающийся жениться на дочери. Её платья (цвета времени, цвета солнца, цвета луны) имеют магическое значение – они должны призвать благополучие. С карнавальными празднествами соединялись брачные обряды; отсюда – узнавание по кольцу, один из типичных элементов свадебного ритуала.

Потешные желания

(в стихих и в прозе)

Сказка примыкает к сюжету Аарне (750 А)[76]: Христос и Пётр исполняют три полезных желания у гостеприимного бедняка, а у жадного богача три вредных для него желания. Однако полного соответствия, как видим из изложения сюжета, нет.

Существуют довольно многочисленные рассказы, которые ближе сходны с текстом Перро: европейские, грузинский, арабские, индийский, корейский. Известны весьма ранние тексты: французский, принадлежащий Марии Французской (XII в.), и немецкий, приписываемый Стрикеру (XIII в.).

В первом карлик обещает крестьянину исполнить три его желания, два из которых крестьянин уступает жене. За столом жена давится костью и высказывает пожелание, чтобы у мужа появился длинный бекасиный клюв, которым он мог бы вытащить эту кость. Муж желает и ей того же, и только третье желание восстанавливает нормальное положение. В немецком тексте жена желает себе наилучшее платье, муж высказывает пожелание, чтобы это платье приросло к её телу; приходится затем пожелать, чтобы жена избавилась от этого бедствия.

Грубее передает эту историю впоследствии Ганс Сакс[77] в стихотворении 1551 г. «Die wünschend Bäurin mit der Hechel» (Пожелания Баурины с Гехелем).

В большинстве случаев первое неразумное желание произносит жена (в отличие от Перро; так, между прочим, и у госпожи де Бомон в «Сказке о трёх желаниях»[78]. Возможно, что Перро сам внёс это изменение, так как вообще литературная переработка в «Потешных желаниях» особенно заметна.

О мифологическом значении этого рассказа говорить не приходится: Сент-Ив полагает, что он возник в той среде, где религия стремилась одержать победу над магией, где волшебство и чародеи не пользовались уже полным доверием; более сложные и развитые формы сюжета являются уже прямо религиозными.

Сказки французских писательниц

Ловкая принцесса, или Приключения Вострушки

Сказка эта, включавшаяся с 1742 г. в состав сказок Перро, в действительности не принадлежит ему. Автором её является мадемуазель Леритье де Виллодон.

Двоюродная племянница Шарля Перро, Мари-Жанна Леритье де Виллодон (Marie-Jeanne L’Héritier de Villandon; 1664–1734) – «маленькая Лери», как её называл Перро, выступала с литературными сочинениями с 1688 года, а впоследствии получила известность как писательница-сказочница. Её первые опубликованные сказки увидели свет за год до «Сказок матушки Гусыни» Перро, в 1696 г.: Finette ou l’Adroite Princesse («Финетт или Принцесса ловкости»), Ricdin-Ricdon («Рикдин-Рикдон»), la Robe de sincérité («Мантия искренности») и Les Enchantements de l’Éloquence («Очарование красноречия»). Большой друг и протеже Мадлен де Скюдери, Леритье активно участвовала в деятельности её салона и движении «прециозниц»[79] вместе с такими фигурами, как мадам д’Онуа и графиня де Мюра. Она унаследовала салон Скюдери после её смерти в 1701 году.

Сказка опубликована впервые в 1696 г. Вариантов её известно немного. Среди них есть итальянские, испанские, немецкие, норвежский, шведский, русский, украинские, венгерский, турецкий, африканские; в книге В. Тилле[80]. «Soupis ceskÿch pohâdek» (Список чешских сказок) указано два фольклорных чешских текста). Древнейший известный текст принадлежит Базиле («Пентамерон» III, 4; ср. также отчасти II, 3).

Сказка имеет ярко выраженный новеллистический характер, без всякой «чудесности».

Лесная лань

Сказка эта принадлежит перу одной из известнейших сказочниц – современниц Перро – баронессе д’Онуа, опубликовавшей в 1698 и 1699 гг. два сборника своих сказок: «Contes des fées» (Сказки фей) и «Contes nouveaux, ou Les fées à la mode» (Новые сказки, или Модные феи); сказки эти неоднократно переводились на другие языки.

Мари-Катрин д’Онуа (Marie-Catherine, Madame d’Aulnoy; ок. 1650–1705), урождённая Мари-Катрин Ле Жюмель де Барневиль, – происходившая из знатной нормандской семьи, от отца-военного унаследовала страсть к путешествиям, от тетки – к сказкам, а от матери – к любовным приключениям. Жизнь её была наполнена интригами и приключениями. В 19-летнем возрасте она вместе с матерью была вынуждена бежать из Франции. Они долго жили при английском и испанском дворах, пользуясь постоянным успехом у многочисленных поклонников. Д’Онуа сумела использовать свой незаурядный дар интриганки для выполнения тайных дипломатических поручений и получила негласное королевское прощение. Спустя 15 лет она вернулась на родинуи открыла литературный салон, завсегдатаями которого были принцесса Конти, графиня де Мюра, Леритье де Вилландон, славился своими сказками. В знак признания писательских заслуг д’Онуа избрали в падуанскую Академию Риковрати. Большой популярностью пользовались её роман «История Иполита, графа Дугласа» (1690), многочисленные тома сказок.

Сюжет сказки «Лесная лань» разработан очень своеобразно, и указать точного соответствия ему в фольклоре не представляется возможным. Отдалённо «Лесная лань» напоминает знаменитую сказку о братце и сестрице, но в ней козлёночком или барашком становится брат, а не сестра. Отчасти сказка напоминает также сказку о подменённой невесте (ср., например, примечание к сказке «Феи» и приведённые там рассказы Базиле). Изложение здесь ещё более подробное и «светское».

Красавица Золотые Кудри

Эта сказка также написана баронессой д’Онуа.

Сюжет «Красавицы Золотые Кудри» принадлежит к числу популярнейших сказочных сюжетов (у нас он прославился как «Конёк-Горбунок»). Многочисленные варианты известны по всей Европе, на Кавказе, в Малой Азии, в Сибири, в Индии, на острове Цейлон, на Филиппинских островах, в Африке и в Америке.

Р. Кёлер[81] полагает, что сказка уже в XII веке вошла в легенду о Тристане и Изольде: Тристан отправляется за красавицей Изольдой, волос которой ласточки принесли королю Марку. Однако всей сложной сказки мы здесь не видим, так же как в одной из скандинавских саг XIV века, в которой рассказывается о том, как ярл Торгнемир хочет жениться на девушке, золотой волос которой принесла ему ласточка, когда он сидел у могилы своей жены. Он обещает свою дочь в жены тому, кто добудет ему эту девушку. Герой Рольф увозит прекрасную Ингигерд, но изменник Вильяльм отрубает ему сонному ноги, заставляет красавицу молчать об этом и привозит её ярлу. Но Рольф, исцелённый карликом, разоблачает обманщика и после смерти ярла сам становится мужем красавицы.

Ближе к тексту нашей сказки рассказ, сохранившийся в одной еврейской рукописи, возникшей до 1200 г. во Франции или в Англии; рассказ этот повторяется затем в ряде других еврейских сборников. Здесь повествуется о том, как рабби Иоканан отправляется отыскивать для короля девушку с золотыми волосами. Красавица требует, чтобы он достал воды из рая и ада; благодарный ворон выполняет это поручение. Дальше

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?