Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Среди замершей команды раздался шепот, а затем резкий крик:
– Летучий Голландец!
– Тихо! – крикнул с юта Скотт, перекрывая своим голосом нараставший гвалт. – Дурачье! Голландец не может показаться в этих местах! Мы не у мыса Горн, черт вас подери. Глаза протрите! Неужели вы не видите, что это судно, попавшее в беду и нуждающееся в помощи! Посмотрите, в каком состоянии его оснастка! Должно быть, они уже больше года как вмерзли в лед и вчерашний шторм наконец-то освободил их!
Его слова, прогремевшие над палубой, в один момент вразумили команду, разом прекратив начинавшуюся на борту панику. Все разом успокоились, и, рассыпавшись по шканцам, кто-то даже залез на салинг, стали пристально рассматривать страшного гостя. На сигналы и крики оттуда никто не отозвался – ледяной корабль безмолвствовал, нигде не было никаких признаков живых…
– Нет, – сказал Крис, стоявший рядом со мной и внимательно всматривавшийся в странный корабль. – Это не призрак. Но похоже, что он уже давно брошен. В самом деле: грот-мачта покосилась, гик сломан, половина вант порвана… Нет, там точно никого не осталось.
– Смотрите, сколько снега на палубе, – сказал боцман со шканцев, показывая рукой. – Там не меньше пяти лет никто не появлялся…
– Надо обследовать его, может, там есть чем поживиться, – пробормотал Дуглас, но настолько осторожно, словно боялся, что его кто-то услышит. Однако эта идея, похоже, овладела Скоттом прежде всех, так как он сразу же кликнул желающих подняться вместе с ним на борт загадочного судна. Как ни странно, охотников идти с ним нашлось крайне мало, однако я, Джек Горди и Крис Ланн вызвались сразу же в первых рядах. Нашему примеру последовали еще трое, остальных Арчибальд назначил уже приказом. Через десять минут вельбот уже покачивался на волнах и мы, спускаясь по шторм-трапу, рассаживались по банкам, продолжая время от времени поглядывать на заледеневшее судно.
– А ну-ка навалились! – рявкнул боцман Эдинсон, и мы, с силой налегая на весла, отвалили от борта «Герольда» и двинулись к неизвестному соседу.
– Шхуна, – сказал Джек. – Не меньше четырехсот тонн. Похоже, что англичанин. Интересно, откуда он тут появился, и что вообще его сюда занесло?
– Наверняка полон товаров, – сказал Горди, налегая на свое весло. – Должно быть, хотел в Китай проскочить. А где его могло зажать? Интересно, выжил там хоть кто-нибудь…
– Вряд ли, – ответил Эдинсон. – Шлюпок на рострах не видно. Скорее всего, все ушли оттуда пешком – и наверняка сгинули во льдах. Зимой в этих местах температура опускается до минус пятидесяти.
– А вдруг там все еще томится какой-нибудь несчастный, ждущий вызволения? – спросил Крис.
– Не хотел бы я с ним встретиться, – вставил я.
За этими разговорами мы постепенно приближались к загадочному судну. Это была большая шхуна, не менее ста пятидесяти футов в длину – издали ее вполне можно было принять за бригантину. Вблизи вид оказался еще страшнее: корпус выдавал все свидетельства ветхости; во многих местах его покрывали глубокие трещины. Спутанные и оборванные снасти безобразными клочьями то тут, то там свешивались с фальшбортов; кормовые окна были покрыты толстым слоем льда; перила на юте почернели и во многих местах обрушились; обломанный бушприт висел, запутавшись в ватер-штагах…
Весь корабль был в настолько плачевном состоянии, что, казалось, вот-вот рассыплется – и непонятно было, каким еще чудом он держался на плаву.
– Эй, – крикнул Скотт, – на корме его есть название. Подгребите поближе, буквы еле видны, ни черта не разобрать… «Одавилис», «Октавиан», «Октавиус». Да, там написано «Октавиус. Ливерпуль». Никогда не слышал о таком корабле… Эй, ребята, из вас никто не видел эту посудину раньше?
– Никогда не встречал, – ответил почему-то один Крис, и все остальные подтвердили его слова. Мне это название также ничего не говорило, но жгучий интерес к этому явно брошенному кораблю полыхнул во мне с новой силой. Еще никогда за все свои двадцать четыре года жизни мне не удавалось найти больше двух центов – и тут прямо в руки мне, возможно, плыло целое состояние. Кто его знает, что скрывалось внутри этого обледеневшего истукана?
Обойдя корму шхуны, мы пристали со стороны борта, обращенного к «Герольду», – множество пар глаз и окуляров с его палубы пристально смотрело на нас.
– Хиггинс, – сказал Скотт, обращаясь ко мне. – Закинь кошку и поднимайся первым, потом подашь конец. Осторожней, не провались, похоже, что там все прогнило насквозь…
Я вскочил с места и, крутанув конец, с первой же попытки со звоном перебросил металлическую кошку через фальшборт. С силой дернул – зацепил.
– Ну. С богом, – сказал я сам себе и, упираясь ногами в обледеневшие доски борта, скользя и срываясь подошвами, полез вверх. Арчибальд и команда, двое в составе которой держали наготове мушкеты, пристально смотрели на меня. Через минуту я схватился обеими руками за край фальшборта и, держа в зубах раскрытый нож, перевалился через планширь и рухнул в снег, покрывавший палубу. Моментально вскочив, бросил вниз конец и оглянулся.
Давно здесь уже не ступала нога человека – палуба была скрыта в плотном насте по самые вершины кнехтов, торчавших из него подобно пням, все двери и люки были заметены снегом. Ступать здесь приходилось с большой осторожностью – неизвестно, какой сюрприз скрывался под белым покровом. Через несколько секунд рядом со мной возник Горди, потом Ланн, который даже присвистнул, очутившись на палубе. Рид, карабкавшийся третьим, должно быть, сунулся лицом к самому боковому окну кормовой каюты, так как неожиданно разразился криками, которые вызвали настоящий ажиотаж на «Герольде». Услышав его крик, стоящие на палубе зашевелились, начали переглядываться, и гомон оживленных переговоров донесся даже сюда.
– Что там? – спокойно спросил Скотт снизу.
– Там человек, – кричал Рид. – В каюте. Он сидит за столом!
– Сидит за столом? – удивленно спросил Скотт.
– Да, капитан, будь я проклят! Я вижу его очертания. Все стекло замерзло…
Скотт, нетерпеливо растолкав остальных, полез наверх сам и, задержавшись возле окна, несколько секунд пристально вглядывался вовнутрь. Лицо его нахмурилось, через секунду он уже перелезал через борт.
– Да, – сказал он. – Там действительно кто-то есть. Идем к шкафуту, там должен быть люк. Лопаты прихватите с собой, лопаты и лом.
Один за другим мы цепочкой, стараясь ступать след в след, увязая в снегу, двинулись по шканцам к баку.
– Копать здесь, – приказал Скотт, и тотчас же заработали лопаты, откидывая в сторону охапки снега. Прошло не меньше десяти минут, прежде чем одна из них с глухим стуком наткнулась на железную петлю, и вскоре крышка люка была полностью очищена.
– Ого, – сказал Чарли. – Да она задраена изнутри! Тут нужно ломать…
С треском воткнулось несколько ломов в щель, расщепляя комингс и расшатывая тяжелую решетку, и нам сообща пришлось потеть не меньше пяти минут, прежде чем под глухой треск и скрип мы наконец приподняли крышку, и она с рычанием и хрустом откинулась назад в снег…