Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Орнета моргнула.
— Прошу прощения?
Вика ухватила Орнету за платье возле плеча.
— Я сказала: ты можешь кричать.
Морд-сит, стиснув зубы, дернула Орнету к себе и ткнула эйджилом ей в живот.
Ошеломляющая боль превзошла все, что Орнета когда-либо испытывала или могла вообразить.
Это так ее потрясло, что она не могла издать ни звука.
Вскрикнув наконец, Орнета бессильно повалилась на пол, пытаясь вдохнуть, по ее лицу текли слезы боли.
— За что? — выдавила она, задыхаясь.
Вика наблюдала, стоя над ней.
— Ты же не кричишь.
Орнета была озадачена. Она не могла представить себе, с чего бы этой женщине нести такое или что та имела в виду, утверждая, что хочет услышать крики.
— Но зачем?
— Поскольку ты так предана идее, что человечество должно руководствоваться пророчествами, тебе предоставлена честь стать орудием исполнения пророчества. А теперь давай-ка услышим действительно хороший крик.
Орнета, ошеломленная и испуганная, замерла, и Вика прижала конец эйджила к ямке у нее под шеей.
Королева закричала так громко, что ей показалось, будто крик разрывает ей горло. Но она не могла замолчать, даже если бы хотела. Боль скрутила ее, мышцы рук и шеи судорожно, неуправляемо дергались.
Потом крик захлебнулся в крови, хлынувшей из горла и рта Орнеты. Широкий поток крови залил подбородок и пропитал перед платья.
Комната потемнела и сузилась почти до точки, но затем вновь расширилась. Орнета едва ли понимала, где морд-сит и что она делает, пока не увидела, что та обходит вокруг нее.
Не говоря ни слова, Вика ткнула Орнету эйджилом в основание черепа.
Все залила яркая вспышка света. Искрящиеся краски взорвались вокруг. Ужасный вопль раздался у Орнеты в голове, а боль превзошла все испытанное королевой прежде. Страдание острыми осколками впилось ей в уши.
Орнета сидела на полу, безвольная и беспомощная, а в ее голове бурлили вопль, грохот, рев и пламя.
Она услышала стук сапог Вики по белому мраморному полу: морд-сит обошла ее и встала перед нею. Возвышаясь над Орнетой, она смотрела вниз без малейшего намека на сострадание и с еще меньшим раскаянием.
Орнета никогда в жизни не видела столь холодного и бессердечного взгляда.
— Весьма недурно, — сказала Вика спокойно. — Уверена, что все услышали.
Орнета не могла держать голову. Мышцы шеи отказали. Сквозь ужасную боль она подумала, что они, должно быть, разорваны. Ее подбородок упирался в залитую кровью грудь.
Она видела кровь, растекавшуюся по белому мрамору пола. Свою кровь. Много своей крови.
Сапоги морд-сита были того же цвета, что и лужа крови, среди которой она стояла.
Невероятным усилием, преодолевая жгучую боль в горле, Орнета подняла голову и выговорила через кровь, заполнявшую рот, напрягая все силы:
— Чего тебе от меня надо?
Вика подняла бровь над холодным синим глазом.
— Что ж, теперь, когда ты порадовала меня криками, мне надо, чтобы ты умерла.
Орнета безвольно смотрела на морд-сита. Она не могла сопротивляться, не могла бороться с таким жестоким созданием.
Слова Вики не удивили королеву. Она знала ответ еще до того, как услышала его.
Орнета смотрела на приближающийся эйджил.
Она почувствовала только первый миг глубокой, насыщенной боли, словно в ее груди взорвалось сердце.
А затем даже эта бездыханная, сокрушительная мука уменьшилась до последней тусклой искры сознания.
Людвиг доливал в бокал остатки вина, когда услышал, что дверь позади него открылась и закрылась. Без стука.
Бросив взгляд через плечо, он уловил пятно красной кожи. Знакомый запах крови достиг его ноздрей. Он напомнил ему про аббатство, про его работу — добывать пророчества.
Он развернулся и отпил глоток вина, опираясь бедром на стол. Время было уже позднее, и он устал.
Вика стояла, высокая и прямая, сложив руки за спиной, широко расставив ноги и высоко держа подбородок, не встречаясь с ним взглядом.
— Все получилось как надо, аббат Дрейер?
Он пересек комнату, приближаясь к ней.
— Все были в ужасе. Мы слышали крики. После того как ты вышла и прежде чем все бросились врассыпную, они успели мельком увидеть тело. Особенно мне понравился свирепый взгляд, которым ты их одарила, пока вытирала окровавленные сапоги о ковровую дорожку. Это был замечательный штрих.
Однако она все еще избегала встречаться с его пристальным взглядом.
— Благодарю, аббат Дрейер.
— Орнета сильно страдала?
— Да, аббат, как вы и наставляли, я позаботилась, чтобы она страдала сильно.
— Хорошо. Узнав, что морд-ситы вытворяют подобное прямо у них на глазах, многие представители земель, я уверен, сочтут, что лорд Рал — чудовище, которому нельзя доверять.
— Не сомневаюсь, что теперь они кинутся в распростертые объятия лорда Арка, — согласилась она.
— Да, — процедил он, — уверен, что кинутся.
Она неуверенно облизнула губы, но все же решилась спросить:
— С вашим плечом все в порядке, аббат? Я боялась, что, возможно, перестаралась.
Людвиг прижал руку к тому месту, где еще болело, и повращал другой рукой.
— Ты сделала то, что было необходимо. Демонстрация произвела нужное впечатление. Никому в голову не придет, что между нами есть связь. Никто не узнает, что ты со мной заодно.
Голубые глаза наконец обратились в его сторону, в пристальном взгляде, уставленном на аббата, вновь появилось ледяное выражение.
— Я — морд-сит лорда Арка, не ваша.
Он пожал плечами.
— Разница между этими понятиями крайне незначительна.
— Не думаю, что лорд Арк счел бы эту разницу незначительной.
Отпив очередной глоток вина, Людвиг вытянул в ее сторону руку и направил на нее поток силы.
Вика припала на колено, и глаза ее увлажнились. Лицо стало почти одного цвета с красным кожаным облачением. Руки схватились за живот, пытаясь ослабить нестерпимую мучительную боль, которую Людвиг беспощадно направил внутрь нее. Беспомощно застонав от боли, она повалилась на бок.
Морд-ситы хорошо умели терпеть боль. Но у них не было привычки выносить ту разновидность боли, которую он умел причинять, и они не могли даже ослабить ее.
Ее глаза полезли из орбит. Аббат знал, что она смотрит сейчас не в мир живых, а в мир мертвых. Аббат не сомневался, что она уже не надеется вырваться из ужаса этого мрачного видения.