Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Сянься 仙侠 (xiānxiá) – в пер. с кит. – «бессмертный герой», где – ся – 侠 (—xiá) – «герой, рыцарь, благородный человек». Его герои обычно являются совершенствующимися, обладающими сверхъестественными способностями. Нередко сюжет сводится к стремлению героя (как правило, выходца из низов) к обретению силы и в конечном итоге достижению бессмертия. Жанр подвержен большому влиянию даосизма, основываясь на его понятиях и терминологии.
19
Средняя стадия «золота и киновари» – в оригинале 金丹中期 (jīndān zhōngqī), где 金丹 (jīndān) – цзиньдань – в букв. пер. с кит. – «золото и киноварь», «снадобье бессмертия», «золотой эликсир», «золотая пилюля», или же «золотое ядро» от англ. golden core. Даосское самосовершенствование уподобляет человека котлу, внутри которого варится цзиньдань – золотой эликсир, или снадобье бессмертия.
20
Политинформация – в оригинале 研究系 (yánjiuxì) – «группа Изучения политических наук», политическая партия во главе с Лян Цичао, выделившаяся из Прогрессивной партии китайского парламента в первые годы Республики и вошедшая в 30-х гг. XX в. в реакционное крыло Гоминьдана.
21
Сюжетные мины – в оригинале 雷点 (léidiǎn) – интернетный сленг «порог шока», или «точка поражения громом», используется для обозначения того, что у человека превышен порог испуга и терпения.
22
Марти Стю – в оригинале 玛丽苏 (Mǎlì Sū) – Мэри Сью – персонаж с гипертрофированными, нереалистичными достоинствами, в переводе использован мужской аналог Мэри Сью – Марти Стю.
23
Человек-палка – 削成人棍 (xuē chéng rén gùn) – в букв. пер. с кит. – «нарезание человека-палки», отсечение конечностей и языка.
24
Персиковый источник вне пределов людского мира 世外桃源 (shìwài táoyuán) – обр. в знач. «Страна блаженства», земной рай. Происходит из утопии Тао Юаньмина (365–427 гг., династия Восточная Цзинь) «Персиковый источник» (421 г.).
25
Диабло – в оригинале 暗黑 (ànhēi) – в пер. с кит. – «беспросветно-тёмный», китайское название игры Diablo. Её главный антагонист – Диабло, Повелитель Ужаса, один из сильнейших демонов вымышленного фэнтезийного мира.
26
Игра на музыкальных инструментах, каллиграфия, живопись и игра в вэйци 琴棋书画 (qín qí shū huà) – в букв. пер. с кит. – «цинь, ци, каллиграфия и живопись» – «четыре занятия учёного (старой школы)».
Вэйци 围棋 (wéiqí), ци или го – «облавные шашки», также другие игры с фигурами или шашками.
27
Духовная сила 灵气 (língqì) – «божественный дух», «духовное (идеальное) начало», а также «ум, интеллект, душевная сила»; в даосизме – «одухотворённая ци», используется в «исцелении путём наложения рук» (Рэйки).
28
А-Ло 阿洛 (Ā-Luò) – префикс 阿 придаёт имени ласкательную форму, часто используется по отношению к детям, девушкам и слугам.
29
Сяо шимэй 小师妹 (xiǎo shīmèi) – самая младшая из учениц, или младшая дочь учителя. В сюжете часто выполняет роль нежного капризного существа, привыкшего к всеобщей любви.
30
Бин-гэ 冰哥 (Bīng-gē) – в пер. с кит. «старший братец Ло», «фанатское» прозвище оригинального Ло Бинхэ из «Пути гордого бессмертного демона».
31
Небоскрёб – в оригинале 高楼 (gāolóu) – в пер. с кит. «многоэтажный дом», в китайском интернет-сленге комментарии обозначаются как «этажи»: автор первого поста «живет на первом этаже» и так далее.
32
Белый лотос 白莲花 (bái liánhuā) – метафора, обозначающая чистого, невинного человека. Интересно, что в современном китайском она означает двуличную «невинную овечку».
33
Гуаньинь 观音 (guānyīn) – в пер. с кит. – «созерцающая звуки мира», бодхисаттва (человек, который стремится к собственному просветлению и просветлению других) в китайском буддизме, которую почитают как богиню милосердия. Считается, что, если повторять её имя, бодхисаттва тут же тебя услышит. Наиболее распространённые атрибуты: ветка ивы, белое одеяние, нефритовые бусы, а также кувшин и верёвка (символ спасения). У тысячерукого изображения на каждой ладони есть глаз как символ всевидения. Предстаёт как в милостивом, так и в грозном обличье.
34
Западная ракушка 西贝 (xībèi) – сибэй – в букв. пер. с кит. – «западная раковина-монета»; вместе эти ключи составляют иероглиф 贾, который в одном из чтений является омофоном иероглифа 假 (jiǎ) – в пер. с кит. – «ложный, фальшивый, поддельный». В современных книгах «сибэй» часто употребляют для обозначения переодевания девушки в мужскую одежду, а также когда дух переселяется в другое тело. В некоторых художественных произведениях также используется по отношению к подделкам и имитациям антикварных изделий, очень качественным подделкам иных товаров. Также этот термин является своего рода профессиональным жаргоном антикваров, позволяющим распознать подделку.
35
Важные вещи следует повторять три раза 重要的事情说三遍 (Zhòngyào de shìqíng shuō sān biàn) – интернет-мем, образно в значении «что-то крайне важное». 31 мая 2016 года Государственный комитет по языковой политике и реформе опубликовал отчёт, согласно которому этот мем был признан самым популярным в 2015 году. Считается, что этот мем происходит из японской сети, а породил его японский телевизионный ведущий Мино Монта (по прозвищу «распускающий руки Монта»), но возможны и другие версии происхождения. Например, в дунхуа «Ползучий хаос! Няруко-сан» Няруко говорит: «Не забудь повторить три раза, три раза, три раза, и тогда магия подействует». Гусыня в «Паутине Шарлотты» (1952, автор – Элвин Брукс Уайт) повторяет важные вещи по три раза.
36
NPC – Non-Player Character, он же «непись», неигровой персонаж в RPG, который раздаёт задания или играет эпизодические роли.
37
Одежда цвета цин – 青衫 (qīngshān) может означать как буквально «халат цвета цин» – сложного цвета, который может варьироваться от зелёного до голубого, иногда с примесью серого – так и «повседневная одежда» – циншань. Считается, что цвет цин символизирует весну, энергию и жизненную силу. В современной культуре цвет цин олицетворяет собой традиционность и историчность. Существует отдельная разновидность кирпичей цин, а также палитра китайского фарфора и тип женского персонажа в Пекинской опере, называемый 青衣 (qīng yī), «костюм цвета цин». Интересно, что ключ 青(qīng) входит в