Шрифт:
Интервал:
Закладка:
/В начальном году эры Тянь-фу (901 г.) [Кён] Хвон штурмовал крепость Тэясон[1515], но не взял [ее]. В четвертом году эры Кай-пин (910 г.) [Кён] Хвон, разгневавшись на то, что крепость Кымсон сдалась Кунъе, осадил ее с тремя тысячами конных и пеших [воинов] и десять дней не снимал осады. Во втором году эры Цянь-хуа (912 г.) [войска Кён] Хвона и Кунъе [снова] сражались под Токчинпхо.
/В четвертом году эры Чжэнь-мин, году муин (918 г.), в Чхорвоне настроение [людей Кунъе] внезапно переменилось и [они] возвели [на престол] нашего Основателя (Тхэджо, т. е. Ван Гона). [Кён] Хвон, услышав об этом, в восьмом месяце осени послал ильгильчхана[1516] Мин Гака с поздравлениями и преподнес [в подарок ритуальное] опахало с павлинами (конджаксон) и стрелы из бамбука с горы Чирисан. Кроме того, [Кён] Хвон отправил посла в Уюэ преподнести [в подарок] коня, и правитель Уюэ выразил благодарность, [отправив своего посла в ответ], и возвел [Кён Хвона] в ранг чжундафу (кор. чундэбу), оставив все прежние чины и звания.
/В шестом году [эры Чжэнь-мин] (920 г.) [Кён] Хвон с десятью тысячами конных и пеших [воинов] напал и захватил крепость Тэясон, а затем перебросил войска на крепость Чиллесон[1517]. Ван Силла [Кёнмён] направил ачхана Ким Юля к Тхэджо, чтобы просить о помощи[1518]. Когда Тхэджо /1493/ отправил войска [на помощь], [Кён] Хвон, услышав об этом, отступил.
/[Кён] Хвон внешне благожелательно и миролюбиво относился к Тхэджо, но внутри (в душе) таил вражду. В седьмом месяце осени второго года эры Тун-гуан (924 г.) [Кён Хвон] послал своего сына Сумигана во главе войск из крепостей Тэясон и Мунсосон[1519], чтобы напасть на крепость Чомульсон, но гарнизон крепости упорно защищался, воюя за Тхэджо, и Сумиган вынужден был отступить. В восьмом месяце [Кён Хвон] отправил посла и преподнес Тхэджо доброго (серого) коня, [а] в десятом месяце зимы третьего года [эры Тун-гуан] (925 г.) [Кён] Хвон во главе трех тысяч всадников [снова] подошел под крепость Чомульсон. [Тогда] Тхэджо также привел [под Чомульсон свои] отборные войска, чтобы противостоять ему, но в то время войска [Кён] Хвона [были] очень хороши, поэтому невозможно было [сказать] заранее, [кто] победит. Тхэджо хотел предложить мир из-за усталости своих войск[1520] поэтому отправил письмо с предложением о мире, а своего младшего двоюродного брата Ван Сина направил в качестве заложника [к Кён Хвону], а [Кён] Хвон в свою очередь, послал заложником [в Корё] своего зятя Чин Хо.
/В двенадцатом месяце [Кён Хвон] взял крепость Кочхан, а также двадцать других крепостей и направил послов в Хоу Тан (Позднюю Тан), [чтобы] просить о вассалитете[1521]. [Император Хоу] Тан своим указом жаловал [Кён Хвона] титулом цзяньцзяо тайвэй (кор. кёмго тхэви), а также шичжун (кор. сиджун)[1522] и Пэкче кунса (военный правитель Пэкче), оставив все прежние титулы — Хранителя бунчука, наместника и командующего войсками Чонджу, Му[джин]джу, Конджу и других областей (чиджоль тодок чон, му, кон /1494/ и кунса других чу), исполняющего обязанности ревизора Чонджу (хэн Чонджу часа), управляющего всеми землями и главнокомандующего войсками востока Кореи[1523] (Хэдон самён тотхон чихви пёнма чечхи тынса), вана Пэкче, владетеля двух с половиной тысяч дворов (сигып ичхонобэкхо).
/В четвертом году [правления императора Чжуан-цзуна] (926 г.) Чин Хо неожиданно умер[1524]. [Кён] Хвон, услыхав об этом, заподозрил [Тхэджо] в преднамеренном убийстве, тотчас бросил Ван Сина в темницу и отправил [к Ван Гону] человека, требуя вернуть подаренного в прошлом году доброго коня. Тхэджо, усмехнувшись, [приказал] вернуть его. В девятом осеннем месяце второго года эры Тянь-чэн (927 г.) [Кён] Хвон напал на крепость Кынамсон[1525] и сжег ее, [а потом] внезапно напал на округ Коульбу[1526], находившийся неподалеку от столицы Силла, поэтому ван Сила [Кёнэ] воззвал о помощи к Тхэджо, и в десятом зимнем месяце Тхэджо отправил войска на помощь. [Однако Кён] Хвон неожиданно вторгся в столицу Силла, когда ван [Кёнэ] вместе с женами и наложницами пировал и развлекался в павильоне Пхосокчон. [Когда] пришли враги, [ван] был в панике и не знал, что делать. [Он попытался] укрыться вместе с супругой в уединенном дворце в южной части столицы, а все прислуживавшие им сановники и чины, а также придворные дамы и актеры (музыканты) — все попали в руки буйствующих солдат. [Кён] Хвон дал волю своим войскам почти дочиста разграбить [дворец] и приказал своим людям схватить вана и убить прямо /1495/ [на его глазах]. Вскоре [Кён Хвон] проник во внутренние покои дворца и изнасиловал супругу государя. Наконец, [Кён Хвон] возвел на престол младшего отпрыска ванского рода Ким Бу (ван Кёнсун), а затем он взял в плен младшего брата [покойного] вана Хёрёма и чэсана (первого министра) Ёнгёна, забрал из государственной сокровищницы [все] драгоценности и оружие и вернулся [в свою столицу], заставив следовать за собой детей [аристократов] и искусных мастеровых.
/Тхэджо с пятью тысячами отборной конницы ожидал [Кён] Хвона под горой Консан[1527] и [завязал] жестокую битву, в которой погибли генералы Тхэджо — Ким *Нак и Сын Гём, а войска были полностью разгромлены, и сам Тхэджо едва спасся. Одержав