Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Здесь, на этом острове, мы возводим с помощью Канады атомный реактор, — объясняет наш гид и добавляет: — Два острова рядом. Один — прошлое Индии, другой — ее будущее.
Эту фразу, безусловно стократно повторенную, он произносит вдохновенно, с таким выражением, точно это экспромт, только что найденный им. Ну что ж… Наверно, в этом даре выразительного повторения одного и того же и заключается талант гида.
2
Два аксакала Индии. Ленин в Бомбее.
Этой встречи мы ждали давно. Обоих крупных писателей этой страны: и Ходжу Ахмада Аббаса и Кришана Чандара — мы знали понаслышке давно, кое-что читали в переводах, кое-что видели в кино. Тем более интересно было узнать этих людей, о которых ты уже составил себе некоторое, должно быть, произвольное впечатление, во всей их конкретности, на родной им почве.
Ходжа Ахмад Аббас живет в городском районе Джуху. Дорога к этому району петляет все время берегом моря. Еще и еще поражаемся масштабам этого колоссального города. Уже двадцать километров позади нас, а конца городским кварталам все не видать.
Джуху — это, по существу, район кинематографистов. Именно здесь расположены многие киностудии Бомбея. Аббас, пригласивший нас на сегодня к себе в гости, очевидно, избрал этот район не случайно, а вследствие своей тесной связи с искусством кино. Ведь именно он является автором сценариев к популярным у нас фильмам «Бродяга», «Господин 420». Он также соавтор сценария фильма «Афанасий Никитин».
Проза Аббаса — романы и новеллы — переведена на многие языки мира. В основном Аббас пишет на английском языке, и знатоки заверяют, что его стилистика, весь его творческий почерк обогащают не только индийскую литературу, но и английский язык. Аббас не поклонник модернизма. Книги его представляют собой добротные реалистические произведения.
— Аббас-ага сам готовит для вас угощение, — доверительно сообщает посланный за нами человек.
Машина останавливается. Из небольшого одноэтажного дома на краю приморской дороги выбегает навстречу нам с протянутой для приветствия рукой худой невысокий человек с непокрытой головой, в рубашке с короткими рукавами. Еще бы не с короткими! Ведь жар пышет неистово, его не может ослабить море, воздух просто испепеляет вашу кожу.
В конце 1954 года я видел Ходжу Ахмада Аббаса на Втором съезде советских писателей. И теперь я пристально всматриваюсь в его узкое лицо с крупноватым носом и глубокими залысинами на лбу, в его серые, глубоко сидящие глаза. Постарел-таки с тех пор. Но глаза по-прежнему светятся молодо и энергично.
Аббас немного объясняется по-русски и по-детски щеголяет этим.
— Как погода в Казахстан? — осведомляется он. Страшно горд, когда мы одобряем его русское произношение.
К нашему приходу приглашен и другой классик Индии — Кришан Чандар, пишущий на языке хинди. Его внешний облик не соответствует тому, который составился в моем воображении. Кришан Чандар низок ростом, плотен, коренаст, с короткой шеей. Лицо его по типу близко к казахскому. Сначала его несловоохотливость и некоторая вялость движений заставляют предположить в нем флегматика, но скоро выясняется причина некоторой заторможенности в поведении писателя. Он недавно пережил тяжелый сердечный приступ, сейчас лечится, избегает путешествий. Очень жалеет, что из-за состояния здоровья не смог приехать в Москву, куда был приглашен.
И Аббас и Чандар много раз бывали у нас, и сейчас в их гостеприимстве ощущается теплота искреннего душевного расположения.
Из дальнейшей беседы с этими писателями нам становится ясно, как сложен вообще вопрос о выработке некоего единства действий в писательской среде Индии. Острая политическая борьба в стране отражается и на литературном фронте. Тем ценнее и трогательнее выглядит дружба, которой связаны эти два автора, несмотря па различие их литературных языков, несмотря на разность религий: Аббас — мусульманин, Чандар — индуист. Взаимное понимание, уважение к мнению другого видны в каждом их слове.
В нашей беседе принимают участие еще двое: молодая жена Чандара, красивая, обходительная женщина, способная украсить любое общество, и поэт Кайфи, человек, углубленный в себя, молчаливый, несколько разочарованный тем, что среди нас нет поэтов.
— Говорят, вы в молодости грешили стихами? — спрашивает меня, улыбаясь, Чандар.
— Было! Но, увы, давно уж, как говорится, «лета к суровой прозе клонят, лета шалунью рифму гонят…»
— Да, наш Кайфи все еще очень юн душой.
В середине беседы к нам присоединяется очень известный в мире индийского кинематографа Балрадж Сахнп, одетый по-европейски, но на индийский лад — легко и изящно. Он несколько утомлен, так что его красивое актерское лицо выглядит сейчас не таким сияющим, каким оно мелькало перед нами на многочисленных киноафишах Бомбея.
Безусловно красивое лицо. Но слишком профессиональное. И этот актерский профессионализм стирает то неповторимое своеобразие, каким отмечены лица Аббаса и Чандара.
Сахни рассказывает о том, как в данный момент он и его сын, окончивший Московский институт кинематографии, снимаются в новом фильме по сценарию Кришана Чандара.
Оказывается, кулинарные таланты нашего уважаемого хозяина почти так же ярки, как его литературное дарование. Мы получаем возможность оценить индийское национальное блюдо кари — жареное мясо с вареным рисом, обильно сдобренное пряностями вроде шафрана, стручкового перца, кардамона и жирным соусом. Несмотря на изнурительную жару, мы с завидным аппетитом лакомимся этим блюдом.
Обстановка в доме Аббаса очень скромна. Нет даже кондиционера. Только вентилятор призван спасать от жарких наплывов извне.
Ощущается и отсутствие хозяйки: жена Аббаса умерла.
После того как мы отдали должное национальному блюду, нас приглашают к приему пищи духовной. Тот самый молодой человек, что привез пас к Аббасу, тоже оказался поэтом. Он по просьбе хозяина исполняет для нас новую песню, написанную популярным индийским композитором на его слова.
Делаем внимательные, вежливые лица. На самом деле песня нам не по душе. Мелодия, держащаяся сплошь на высоких нотах, слишком криклива, лишена лиризма. Вообще-то я всегда с удовольствием слушаю индийские народные песни, но в этом случае что-то идет вразрез с моими эстетическими запросами. Наши хозяева, наоборот, с восхищением внимают певцу, находя, очевидно, в этой мелодии что-то недоступное нам.
Появляется как из-под земли какой-то дотошный фотограф. Он увековечивает нас и за едой, и за беседой, и в окружении многочисленной детворы, которая до этого только несмело выглядывала из-за дверей.
Прощаемся с очевидной грустью. Не много шансов на то, что еще увидимся с этими душевными людьми, с которыми роднит нас преданность общему литературному делу, высоким идеалам человечества, наконец, та взаимная