Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Взять телефонную книгу
— Погоди. Взгляни на перечень банковских выплат. Она открыла счет пятого июля, положила тысячу долларов. Вот так, ни с того ни с сего взяла и положила тысячу зеленых в американский «Сиборд банк».
— И что тут странного?
— Может, и ничего. Но Коттон обзвонил другие банки в городе, и оказалось, что у Клаудии Дэвис солидный счетец в банке «Хайленд траст» на Кромуэлл-авеню. И очень даже солидный. .
— Сколько? »;.»
• — Около шестидесяти тысяч. ' •“ •
— Что-о? ‘
— Что слышал. И со счета в «Хайленд траст» она в июле ничего не снимала. Откуда же взялись деньги, которые она положила в «Сиборд»? .
— Это был единственный вклад?
— Сам посмотри.
Мейер взял в руки документ.
— Первый вклад она сделала пятого июля, — пояснил Карелла. — Тысяча долларов. Двенадцатого июля — еще тысяча. И еще одна — девятнадцатого. И еще одна — двадцать седьмого.
Мейер нахмурился.
— Четыре штуки. Денежки солидные.
— У все это — меньше чем за месяц. — .-•аж
— Так ведь еще шестьдесят штук в другом банке лежит. И откуда же у нее, Стив, такие б ыши?
— Не знаю. Что-то тут не стыкуется. Носит бельишко в бельгийских кружевах, а живет в конуре с умывальником. Что это вообще за фокусы? Два банковских счета, двадцать пять долларов выкидывает, чтобы только задницу прикрыть, но при этом живет в клоповнике, за который платит всего шестьдесят в месяц.
— Может, она в розыске?
— Нет. — Карелла покачал головой. — Я проверял. Преступного прошлого у нее нет, никто ее не разыскивает. Пока, правда, не пришел ответ на мой запрос в ФБР, но наверняка и у них на нее ничего нет.
— А что с ключом? Ты сказал…
— Да. Тут, слава богу, все просто. Гляди.
Из стопки чеков он вытащил желтую квитанцию и протянул ее Мейеру. Тот прочитал бумажку.
— Она абонировала сейф в банке в тот же день, когда открыла там счет? — спросил Мейер.
— Точно.
— И что в сейфе?
— Хороший вопрос.
— Стив, хочешь сэкономить немного времени?
— Ясное дело.
— Давай возьми ордер на осмотр сейфа до того, как пойдем в банк.
ГЛАВА III
Менеджером банка «Сиборд» оказался лысый мужчина лет пятидесяти с небольшим. Вспомнив теорию о том, что люди схожей наружности относятся друг к другу с симпатией, Карелла отдал инициативу Мейеру.
Выудить что-нибудь у мистера Андерсона, менеджера банка, было не просто, уж больно застенчивый от природы был человек. Но детектив Мейер Мейер был самым терпеливым человеком в городе, если не во всем мире. Его терпение было скорее благоприобретенным, нежели врожденным. Собственно, он много чего унаследовал от своего отца, весельчака по имени Макс Мейер, но не терпение. Ибо терпением Макс Мейер как раз не отличался, нрава был вспыльчивого, буйного. К примеру, когда жена сообщила ему, что ждет ребенка, Макс разъярился до крайности. Он был большой охотник до шуток. Другого такого шутника во всем Риверхеде не было, но эта конкретная шалость природы его почему-то не позабавила. Ему казалось, что жена уже давно пребывает в том возрасте, когда о зачатии не может быть и речи даже в самых смелых мечтах. До старческого слабоумия ему было еще, как он полагал, далеко, но ведь годы берут свое, и появление младенца едва ли благотворно скажется на его жизни. Все в нем булькало и клокотало, но приход ребенка в мир неотвратимо надвигался, и Макс тем временем готовил месть, вынашивал розыгрыш, который всем розыгрышам положит конец.
Когда ребенок родился, он нарек его Мейером — великолепное имя, особенно в сочетании с фамилией. Новорожденный вступал в жизнь с двухствольным прозвищем: Мейер Мейер.
Что ж, забавное имя. С этим нельзя не согласиться. Можно даже надорвать живот, смеясь над этой шуткой… но как быть, если ты робкий тихоня, да к тому же еще ортодоксальный еврей, а живешь в квартале, где тон задают иноверцы? Малышня в квартале считала, что Мейер Мейер произведен на свет специально им на потеху. Если им требовался предлог, чтобы его отмутузить — хотя они вполне обходились и без предлога, — на выручку всегда приходило его имя. «Сожжем Мейера Мейера — спалим жида и фраера!»— кричали они, а потом гнались за ним по улице, догоняли и устраивали ему веселую жизнь.
Мейер овладел наукой терпения. Не часто одному мальчишке, да и одному взрослому, удается успешно защититься от целой шайки. Но иногда от побоев можно отговориться. Иногда, если ты терпелив, если готов долго ждать, ты можешь отловить одного из них и схватиться с ним, как мужчина с мужчиной, и познать радость честной схватки… а когда силы противника явно превосходят твои, что ты можешь познать, кроме унижения?
Нет, вообще говоря, шутка Макса Мейера была вполне безвредной. Нельзя же, в самом деле, лишать старика удовольствия. Но мистеру Андерсону, менеджеру банка, исполнилось пятьдесят четыре года, и он был абсолютно лыс. Мейер Мейер, детектив второго разряда, сидевший напротив него и задававший вопросы, тоже был абсолютно лыс. Может быть, вековое терпение и сглаживает все шрамы. Может быть. Но Мейеру Мейеру было пока всего тридцать семь.
Поэтому он терпеливо спросил:
— А эти крупные вклады вам не показались странными, мистер Андерсон?
— Нет, — последовал ответ. — Тысяча долларов — не бог весть какие деньги.
— Мистер Андерсон, — терпеливо продолжил Мейер, — вы, конечно, знаете, что банки в этом городе должны сообщать в полицию о необычно больших разовых вкладах. Знаете, ведь правда?
— Знаю.
— В течение трех недель мисс Дэвис положила на счет четыре тысячи долларов. Это не показалось вам странным?
— Нет. Она же не сразу всю сумму положила. А тысяча долларов — это не большие деньги и необычно большим вкладом не считаются.
— Для меня тысяча долларов, — сказал Мейер, — это большие деньги. На тысячу долларов можно знаете сколько пива купить?
— Я не пью пива, — бесстрастно произнес Андерсон.
— Я тоже, — признался Мейер.
— Кстати, когда кто-то вносит большую сумму, если это не наш постоянный клиент, мы в полицию сообщаем. Но я