Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец, когда уже стемнело, за ними пришли. Через боковой выход они покинули собор. На улице их ждал грузовичок. Флорри с девушкой было приказано забраться в кузов.
– Вы, наверное, вывезете нас из города? – поинтересовался Флорри.
Его собеседник, кряжистый мужлан в фартуке мясника, ничего не ответил. На ремне у него висел немецкий люгер, очевидно трофейный, который он то и дело поглаживал. Вопрос Флорри он просто проигнорировал.
Поездка длилась долгие часы. Дважды их машину останавливали, один раз что-то кричали вслед. Но каждый раз они возобновляли свой путь. Наконец машина стала взбираться в гору, Флорри слышал, как скрипят тормоза на подъеме. На какой-то момент его пронизала надежда, что они добрались до Пиренеев, но он тут же сообразил, что на всем их долгом пути не смолкал шум города.
После показавшейся бесконечной поездки по извилистой крутой дороге грузовик остановился и двери его распахнулись. Холодный воздух заставил Флорри вздрогнуть, он всмотрелся в темноту и вышел из машины. Огромное открытое пространство расстилалось перед ним, океаны пространства, а там, дальше, хоть и неосвещенный, до горизонта расстилался загадочный узор города. Когда глаза немного привыкли к темноте, он осознал необычность обстановки, которая непосредственно окружала его. Казалось, он стоит в самом центре спящего города, утопического и нереального, мешанины сумасбродных сооружений и каких-то аттракционов.
– Боже, что это? – едва выговорил он от удивления. – Нас, кажется, привезли в парк развлечений?
– Вы находитесь на вершине горы дьявола, – сказал один из стоявших рядом мужчин. – На этой горе искушал Христа дьявол, предлагая ему весь мир. Христос, наш Спаситель, отверг искусителя. К сожалению, не все могут быть такими сильными.
– Гора Тибидабо, – отозвалась Сильвия. – Мы в парке на вершине горы Тибидабо.
– Да, – зловеще подтвердил их собеседник. – Самое подходящее место для суда над предателем Флорри. И для его казни.
Доложить комраду Володину о том, что англичанин Флорри и девушка Сильвия бесследно исчезли из отеля, несмотря на тщательную слежку, ведшуюся за ними, выпало на долю Угарте. Но, как ни странно, комрад Володин отнесся к известию стоически.
Ленни сидел в штаб-квартире СВР, расположенной в главном полицейском управлении, и чистил свой «Тула-Токарев». Услышав новость, подумал, что, скорее всего, они готовятся отправиться за золотом. Флорри как раз вернулся из-за линии фронта после выполнения задания, полученного от секретного аппарата ГРУ, на который англичанин, как и его хозяин Левицкий, очевидно, работал. Задания столь таинственного, что о нем не было известно даже НКВД. Ленни догадывался, что трудностей может оказаться больше, чем он думал. Ну что ж, и ставка велика.
– Тьфу, – плюнул Ленни. – И они сбежали?
– Да, комрад.
– С персоналом отеля вы разговаривали? – поинтересовался Ленни, продолжая заниматься своим делом.
– Да, комрад. Никто ничего не видел.
Ленни размышлял над сказанным, прочищая щеткой ствол разобранного пистолета. Затем снова спросил:
– Люди входили и выходили из отеля?
– Комрад, это же общественное место. Мои работники окружили здание со всех сторон.
Ленни снова кивнул. Теперь он протирал винтовую пружину.
И с наслаждением почувствовал, как в голове у него распускается отравленный, страшный цветок злобы, еще более угрожающий оттого, что приходилось его сдерживать. Это было великолепное чувство. Ленни смотрел на испанца и едва подавлял импульс размозжить ему голову. Но он не терял контроля над собой. Теперь он никогда не терял его, слишком близок был предмет его мечтаний.
– Может, нам объявить что-нибудь вроде тревоги, так чтобы и штурмовики, и полиция подключились к нам?
– Обойдемся без тревог. Чтоб к нам потом не приставали всякие с вопросами, как управилось СВР со своим делом. Я не большой любитель отвечать на вопросы. Понял, друг?
– Да, комрад.
– Я что, не забочусь о тебе, а, Угарте? Разве я не хороший начальник, Угарте? Я ведь не какой-нибудь mintzer?[112]
Хоть испанец не был знаком с идиш, он, конечно, согласился:
– Да, начальник.
Ленни встал, обнял его, притянул поближе одной рукой, а другой прищемил ему кожу на щеке большим и указательным пальцами. Он держал ее почти нежно, как мог бы держать розу, и всем существом наслаждался ужасом своей жертвы.
– Испугался, комрад Угарте?
– Нет, комрад, – отвечал тот, дрожа.
Ленни медленно улыбнулся и сжал пальцы. Угарте в рыданиях повалился на пол. Но это был не первый крик, что слышали эти стены.
Ленни подхватил хлипкого испанца.
– Мы не должны позволить птичке улететь, – спокойно сказал он. – Объясни своей банде, что товарищ Болодин будет в эти дни очень занят, но не сомневается, что его особо доверенные друзья из отдела Угарте справятся с заданием.
В глазах Угарте плясал ужас.
– Все понял?
– Да.
Там, где пальцы Ленни оставили отметину, растекалась багровая гематома.
Маленький человечек выскользнул из комнаты.
Ленни вернулся к своему занятию. Он примерно знал, где может быть Флорри. Конечно, у Стейнбаха, нынешнего первого номера среди гангстеров Барселоны. Того, кто выскользнул из слишком крупной сети облавы шестнадцатого июня и захват которого теперь поручен Ленни самым настоятельным образом. Определенно этот Стейнбах подчиняется ГРУ; кто же еще мог бы действовать так смело? Идет битва между двумя русскими бандами. Ленни теперь это ясно видит и держится в самой середине между ними.
Когда они схватят Стейнбаха, они получат и Флорри. А Ленни не сомневался, что Стейнбаха они схватят. Совершенно в духе капитализма СВР предложила за его поимку больше денег.
А деньги, Ленни это прекрасно знал, деньги кое-что значат в этом мире.
Флорри подумал о том, что ПОУМ в своих предсмертных конвульсиях могла бы не утруждать себя ликвидацией именно его. Казалось бы, партия слишком занята другими заботами, для того чтобы уделять внимание подобным пустякам. Но нет: этот последний акт оказался роковым для него. И Флорри несказанно удивился, обнаружив, какой огромный пыл вложен в кажущееся достаточно абсурдным действие.
Сильвию увели, и тотчас начался суд. Они находились в большом инструментальном бараке, располагавшемся на задворках парка. Здесь когда-то хранили части развлекательных аттракционов и другие подобные штуковины. В качестве зала суда он едва ли мог соответствовать стандарту и определенно не имел сходства с тем строгим помещением, в котором когда-то встретил свою судьбу другой невинный мученик, Бенни Лал. Этот барак – каменный пол, голая электрическая лампа, свисающая с потолка, – казался клише из многих и многих кинофильмов; к тому же в нем гулял такой жуткий сквозняк, что у говорившего пар вырывался изо рта. Тем не менее в своей сущности – Флорри готов был признать это – помещение вполне соответствовало тому ритуалу справедливости, который тут отправлялся.