Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Будем надеяться, что в первой фразе зашифровано третье слово, дополняющее слова «норов» и «тур». При чем же здесь все-таки «пушка»?… – задумчиво добавил он.
– Падежи, криптокроссворды… – Шивон пожала плечами. – Для меня твои объяснения звучат как самая настоящая белиберда. Вот, даже голова разболелась… Можно подумать, что в колледже учился ты, а не я.
– Вряд ли Сфинкс усложнил свою головоломку использованием рифм или синонимов, но все-таки попробуем, – не слушая ее, сказал Грант, что-то яростно черкая в блокноте. – А ну-ка, синоним к слову «тур»?
– Баран.
– К слову «норов»?
– Характер.
– «Пушка»?…
– Артиллерия! – выпалила Шивон, начиная злиться. – Это что, экзамен?…
Грант вытаращился на нее.
– Есть! – воскликнул он. – Понял!…
– Что ты понял? Что?! – спросила Шивон.
– Искусство из пушки – арт.
– Какой арт? Поп-арт? И почему – арт?…
– Потому что артиллерия!
И Грант снова погрузился в работу.
– Подумать только, вчера я сам был здесь!… – проговорил Ребус.
Билл Прайд не ответил – он никак не мог отдышаться после подъема. Свою планшетку Билл оставил в участке на Гэйфилд-сквер и теперь не знал, куда девать руки. На каменистой, относительно ровной площадке, куда они поднялись, молча стояли патрульные констебли с мотками бело-голубой ленты, ожидавшие приказа огораживать (или не огораживать) место преступления. Дальше склон снова становился крутым. Слухи о находке успели распространиться, и на дороге внизу собрались стервятники: журналисты, фотографы и как минимум одна съемочная бригада с телевидения. «Что вы можете сказать по этому поводу, инспектор?» – услышал Ребус, как только вышел из машины, и, повернув голову, узнал Стива Холли. «Только то, что ты мне надоел», – ответил он сквозь зубы и вслед за Биллом начал подниматься наверх.
Билли Прайд наконец отдышался и объяснил, что тело обнаружил случайный прохожий.
– Она лежала в кустах утесника, – добавил он. – Похоже, труп не особенно старались спрятать.
Ребус молчал. Два тела так и не обнаружили, размышлял он. Еще два тела оказались в воде. Труп на холме не вписывался в схему.
– Это она?
– Судя по майке от Версаче – да.
Ребус огляделся. Удивительно, подумал он, что практически в городе есть столь уединенное и безлюдное место. Вероятно, это объяснялось тем, что добраться до Трона Артура, представлявшего собой потухший вулкан, было нелегко: с трех сторон доступ к подножию преграждали три озера, одно из которых служило заповедником для водоплавающих птиц, да и склон, как он уже имел возможность убедиться, был довольно крут.
– Да, чтобы затащить сюда труп, нужно потрудиться, – сказал Ребус.
Прайд кивнул:
– Я тоже думаю, что ее убили здесь.
– Заманили?
– Может быть, она просто гуляла.
Ребус покачал головой.
– Мне кажется, Филиппа была не из тех девушек, которые любят пешие прогулки. Вот завалиться с друзьями куда-нибудь в бар или ресторан – это больше на нее похоже.
За разговором они медленно двигались туда, где чуть выше по склону копошилось несколько человек в специальных белых комбинезонах с капюшонами: работа на месте преступления требовала большой аккуратности, так как любой из членов оперативно-следственной бригады мог оставить след, который потом введет в заблуждение экспертов. Вскоре Ребус узнал профессора Гейтса, лицо которого все еще было красным после подъема. Рядом стояла Джилл Темплер – она ничего не говорила, только смотрела и слушала. Полицейский фотограф возился со своей техникой. Криминалисты заканчивали первоначальный осмотр местности; потом, когда тело увезут, сюда вызовут с десяток констеблей и начнут буквально прощупывать каждый комочек, каждый квадратный дюйм почвы. На сей раз задача перед ними стояла далеко не простая – трава на склоне была высокой и густой.
– Дальше нам лучше пока не ходить, – предупредил Билл Прайд и, окликнув кого-то из экспертов, приказал принести еще два спецкомбинезона. Ребус влез в свой, не снимая ботинок; когда он выпрямился и застегнул «молнию», тонкий белый материал затрещал и захлопал на сильном ветру.
– А где Шивон? – спросил Ребус. – Почему ее не видно?
– Мы пытались дозвониться до нее или до Худа, – сказал Прайд. – Но оба абонента недоступны.
– Вот как? – Ребус с трудом сдержал улыбку.
– Ты что-то знаешь? – насторожился Билли.
Ребус покачал головой.
– В таком месте, как это, и умирать неприятно, – сказал он.
– А где приятно? – Прайд наконец справился с «молнией» своего костюма и медленно зашагал к тому месту, где лежало тело.
– Задушена, – коротко сказала Джилл Темплер, когда они приблизились.
– По всей вероятности, – поправил Гейтс. – Точнее пока сказать не могу. Кстати, доброе утро, Джон…
Ребус кивнул.
– А где доктор Керт?
– Он позвонил, сказал, что болен. В последнее время ему часто нездоровится… – Гейтс разговаривал, не прерывая осмотра. Труп лежал на спине, слегка завалившись на один бок; локти и колени были согнуты под острым углом, но трава надежно скрывала его от любых взглядов. По расчетам Ребуса, чтобы заметить тело, нужно было подойти к нему не меньше чем на восемь футов. Свободные светло-зеленые брюки полувоенного покроя, защитного цвета майка и серый жакет тоже сливались с травой и кустами. Именно в этой одежде Филиппа Бальфур в последний раз вышла из дому.
– Родителям сообщили? – спросил Ребус.
Джилл кивнула:
– Они знают, что нашли тело…
Ребус снова кивнул и отошел на несколько шагов, чтобы взглянуть на труп с другой стороны. Голова Филиппы была повернута немного набок, в ее спутанных волосах Ребус увидел несколько сухих листьев и похожий на серебристую нить слизистый след улитки. Кожа на шее и щеке была синевато-багрового оттенка: очевидно, Гейтс уже перевернул тело, так как после остановки сердца кровь всегда отливала от находящихся сверху тканей и окрашивала кожу снизу. На своем веку Ребус повидал немало трупов, но так и не привык к этому зрелищу: каждый раз, оказавшись перед мертвым телом, он чувствовал себя угнетенным и подавленным. Ему трудно было смириться с самим фактом отсутствия жизни, отличавшей людей и животных от неодушевленных предметов. Сотни раз он наблюдал, как в морге родственники убитых тянутся к лежащему на мраморном столе трупу, хватают за плечи и трясут, словно в надежде разбудить, – и с трудом подавлял в себе желание поступить так же. Сейчас Ребус тоже испытывал нечто подобное, хотя и понимал – Филиппу Бальфур не оживить.
– Кончики пальцев обглоданы, очевидно, грызунами, – вслух сказал Гейтс. Он ни к кому не обращался-в кармане его комбинезона лежал включенный диктофон, на который патологоанатом наговаривал свои впечатления от осмотра трупа.