litbaza книги онлайнРазная литератураТысяча и одна ночь. В 12 томах - Автор Неизвестен -- Народные сказки

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 95
Перейти на страницу:
времен, я прошу тебя позвать твоего старого визиря, чтобы его сердце успокоилось и чтобы он возрадовался этой благословенной ночи.

И царь Шахрияр немедленно послал за своим визирем, который, будучи убежденным, что эта ночь будет записана в судьбе его дочери как похоронная, прибыл с саваном под мышкой, предназначенным для Шахерезады. И царь Шахрияр встал в его честь, поцеловал его между глаз и сказал ему:

— О отец Шахерезады, о визирь благословенного семени, смотри, Аллах воскресил дочь твою для спасения моего народа, и через нее он принес в мое сердце покаяние!

И, услышав эти слова, отец Шахерезады был так переполнен радостью, что упал без сознания. И все столпились вокруг него, окропили его розовой водою и привели в чувство. И Шахерезада с Доньязадой подошли и поцеловали его руку, а он благословил их. И они провели эту ночь все вместе в бесконечной радости и счастье.

И царь Шахрияр поспешил послать быстрых гонцов, чтобы вызвать своего брата Шахземана, царя Самарканд-аль-Аджама[154]. И царь Шахземан ответил, что слушает и повинуется, и он поспешил прибыть к своему старшему брату, который вышел ему навстречу во главе великолепной процессии посреди украшенного города, в то время как его жители жгли на базарах и улицах ладан, камфору, алоэ, индийский мускус, нард и амбру, красили руки хной и покрывали свои лица шафраном, а барабаны, флейты, кларнеты и цимбалы заставляли воздух звенеть, как во время великого праздника. И все эти празднования и пиршества проводились полностью за счет царской казны. И после взаимных приветствий царь Шахрияр обнял своего брата, царя Шахземана, и рассказал ему все, что за эти три года случилось с ним и Шахерезадой, дочерью его визиря. И он рассказал ему вкратце все, что он узнал от нее и что извлек из красивых повествований, рассказов, пословиц, хроник, анекдотов, стихов, очаровательных приключений и описаний чудес. И он рассказал ему о ее красоте, мудрости, красноречии, прозорливости, уме, чистоте, благочестии, кротости, честности, изобретательности, рассудительности и всех прочих качествах тела и ума, которыми ее украсил Создатель. И добавил:

— И теперь она моя законная жена и мать моих детей. Вот так.

И царь Шахземан был удивлен и поражен до предела этим чудом.

И он сказал Шахрияру:

— О брат мой, раз так, я тоже хочу жениться. И я возьму в жены сестру Шахерезады, ту маленькую, имени которой я не знаю. И таким образом мы будем двумя родными братьями, женатыми на двух родных сестрах, — и добавил: — И, имея отныне двух верных и честных жен, мы забудем о своих прошлых несчастьях, потому что ведь твое старое бедствие началось прежде всего из-за меня. И если бы я не узнал о моем несчастье, ты бы ничего не узнал и о своем. Увы! О брат мой, в течение последних трех лет мое состояние было плачевным и я никогда не мог по-настоящему полюбить. Ибо, следуя твоему примеру, каждую ночь я брал девственницу, а утром убивал ее, чтобы женская порода искупила бедствие, которое поразило нас обоих. Но теперь я хочу последовать твоему примеру и жениться на второй дочери твоего визиря.

И когда Шахрияр услышал эти слова брата своего, он содрогнулся от радости и тотчас же встал, чтобы пойти поискать жену свою Шахерезаду и сообщить ей то, что только что было сказано между ним и братом его. И таким образом он сообщил ей, что царь Шахземан официально обручен с ее сестрой Доньязадой. И, услышав это, Шахерезада ответила:

— О царь времен, мы даем свое согласие, но при условии, что брат твой, царь Шахземан, впредь будет жить с нами, потому что я не могу лишиться общества своей младшей сестры даже на час. Я ее вырастила, и она не может покинуть меня, так же как я не могу оставить ее. Итак, если твой брат принимает это условие, моя сестра с этого момента становится его рабой. В противном случае я ее сохраню для себя.

И царь Шахрияр отправился на поиски брата своего, чтобы передать ему слова Шахерезады.

И царь Самарканда воскликнул:

— Клянусь Аллахом! О брат мой, это тоже было моим намерением, потому что я тоже не могу оставить тебя даже на час! Что же касается престола Самарканда, то Аллах изберет для него того, кого сочтет нужным, потому что я больше не хочу там править, и я отсюда не уеду.

И когда царь Шахрияр услышал эти слова, радости его не было предела и он ответил:

— Это как раз то, чего я хотел. Хвала Аллаху, о брат мой, Который наконец воссоединил нас после долгой разлуки!

И сразу же они послали за кади и свидетелями, и брачный договор царя Шахземана с Доньязадой, сестрой Шахерезады, был заключен. Таким образом два брата стали женаты на двух сестрах. И всеобщее ликование и веселье достигли предела своего, и в течение сорока дней и сорока ночей весь город ел, пил и развлекался за счет царской казны.

Что же касается двух братьев и двух сестер, они вошли в хаммам и искупались в воде из роз, в воде, настоянной на цветах и ароматных ветках ивы, и в воде с ароматом мускуса, и они сожгли у ног своих сандаловое дерево и алоэ.

И Шахерезада причесала и уложила волосы своей младшей сестре и украсила их жемчугом. Затем она нарядила ее в старинное платье со звездами времен Хосроев, расшитое червонным золотом и украшенное вышивкой с изображением разных животных и птиц в их естественных цветах. И она надела дивное ожерелье на шею ее. И Доньязада сделалась под руками сестры своей красивее, чем была в свое время супруга Искандера Двурогого[155].

И когда два царя вышли из хаммама и сели на свои троны, процессии их невест, состоящие из жен эмиров и сановников, выстроились в два ряда, одна справа, а другая слева от двух престолов. И две сестры вошли в залу, поддерживая друг друга, как две луны в ночь полнолуния.

Затем к ним подошла самая благородная из присутствующих дам. Она взяла Доньязаду за руку и, сняв с нее покровы, облачила ее в платье из синего атласа, от красоты которого улетал разум. И именно об этом поэт сказал:

Она идет, одетая в темно-синее платье,

и кажется, что это лоскут,

оторвавшийся от лазурного небосвода.

Ее глаза — доблестные сабли, а веки — колдовские кинжалы.

Ее губы — пчелиный мед,

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 95
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?