Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Мишлен – официальный символ компании «Мишлен», забавный круглый человечек, состоящий из шин разных размеров.
2
Ди-Си – сокращенное название Вашингтона, от англ. District of Columbia – округ Колумбия.
3
Троакар – медицинский инструмент для прокалывания тканей, состоящий из рукоятки, стержня с острием и полой трубки.
4
Змея (лакота).
5
Дерьмовым (лакота).
6
Говард Хьюз-младший (1905–1976) – предприниматель, один из богатейших людей Америки. В старости вел затворнический образ жизни.
7
Эбботт и Костелло – популярный в Америке в 1940–1950-х годах комический дуэт.
8
Питер Кушинг (1913–1994) – английский актер, в основном известный по ролям в фильмах ужасов.
9
«Иезавель» – художественный фильм режиссера Уильяма Уайлера, снятый в 1938 году. Действие происходит в Новом Орлеане середины XIX века.
10
Вспомогательное балетное упражнение.
11
Папа Гайдн – прозвище великого австрийского композитора Йозефа Гайдна (1732–1809).
12
Злорадством (нем.).
13
Херальдо Ривера – скандально известный американский тележурналист и ведущий ток-шоу. Эптон Синклер – американский писатель, журналист и общественный деятель, обличавший социальную несправедливость.
14
«Стэдикам» – марка стабилизаторов для видеокамер.
15
В городе Куантико располагается Академия ФБР.
16
Цитата из книги Ф. Бэкона «Опыты, или Наставления нравственные и политические». Перевод З. Александровой, Е. Лагутина.
17
Держу волка за уши (лат.). В переносном смысле: оказался в безвыходной ситуации.
18
Здесь нам будет отлично (лат.).
19
Паравертебральные мышцы – околопозвоночные.
20
Тетрагидроканнабинол – вещество, содержащееся в марихуане. Вызывает у человека эйфорию.
21
Исторически Трансильвания принадлежала Венгрии.
22
Энтони Троллоп (1815–1882) – известный английский писатель Викторианской эпохи.
23
Ректория – дом при церкви, в котором живет приходской священник.
24
С честными намерениями (лат.).
25
Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист и сатирик.
26
Высокого часового искусства (фр.).
27
Лучшая работа (лат.).
28
Глубокий бас (ит.).
29
Канноли – сицилийский десерт, хрустящая вафельная трубочка с начинкой из сыра и цукатов, пропитанная сиропом.
30
Индейская резервация (фр.).
31
Мисс Хэвишем – персонаж романа Чарльза Диккенса «Большие надежды», старая дева, ведущая затворнический образ жизни с тех пор, как ее жених не явился на свадьбу.
32
На месте (лат.).
33
«Клянусь Юпитером, Ватсон!» – с таким восклицанием Шерлок Холмс обращается к доктору Ватсону в нескольких рассказах Артура Конан Дойла.
34
Здесь: в одиночестве (лат.).
35
По-бордосски (фр.).
36
И вот! Апельсиновое суфле (фр.).
37
Хорас Грили (1811–1872) – известный американский журналист, кандидат в президенты США.
38
Этой фразой американский сатирик Сидней Джозеф Перельман (1904–1979) описал самого себя в предисловии к сборнику «The Best of S. J. Perelman». Пилтдаунский человек – найденные в 1912 году в Пилтдауне (Великобритания) костные останки якобы древнего человека, названного «недостающим звеном» в эволюции. Оказались фальсификацией.
39
Речь идет о репортаже Херальдо Риверы «Загадка хранилища Аль-Капоне»: в прямом эфире транслировался обыск подземного помещения отеля «Лексингтон», которой служил известному преступнику штаб-квартирой. В результате не было найдено ничего, кроме мусора.
40
Английский крем (фр.). Разновидность заварного крема.
41
Песня группы «Роллинг стоунз» «Sympathy for the Devil» («Сочувствие к дьяволу»).
42
После того, как событие произошло (лат.).
43
Юката – повседневное летнее кимоно без подкладки.
44
Сёдзи – японские раздвижные двери и перегородки из дерева и бумаги.
45
Джульетт Гордон Лоу (1860–1927) – основательница движения девочек-скаутов в США.
46
Жиль де Рэ (1404–1440) – барон, маршал Франции, сподвижник Жанны д’Арк. Был арестован и казнен по обвинению в серийных убийствах, стал прототипом Синей Бороды.
47
Олимпийцу противиться трудно (др. – греч.). Гомер. Илиада. Песнь I. Перевод В. Вересаева.
48
Соединившись, способны на доблесть и робкие люди (др. – греч.). Гомер. Илиада. Песнь XIII. Перевод В. Вересаева.
49
Боль несказанную вновь испытать велишь мне, царица! (лат.) Вергилий. Энеида. Кн. II. Перевод С. Ошерова под ред. Ф. Петровского.
50
Маны любого из нас понесут свое наказанье (лат.). Вергилий. Энеида. Кн. VI. Перевод С. Ошерова под ред. Ф. Петровского. (Маны – у этрусков и древних римлян блаженные души умерших предков, почитавшиеся божествами.)
51
«Скачка Пола Ревира» – стихотворение Генри Лонгфелло, посвященное событиям Войны за независимость США.
52
Старая карга (нем.).
53
Дункан Файф (1770–1854) – знаменитый американский краснодеревщик.
54
Ваше здоровье! (фр.)
55
Согласно некоторым источникам абсент в США был запрещен в 1912 году.
56
Сникерсни – английское историческое название традиционного нидерландского искусства схватки на ножах, а также самих ножей, для этого предназначенных.
57
Гамлет. Акт 1, сц. 3. Перевод М. Лозинского.
58
Здесь: на клубничке (искаж. фр. déshabillé – дезабилье).
59
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – офицер армии США, убитый в проигранной битве с индейцами у реки Литл-Бигхорн.
60
Пентименто – закрашенные художником детали полотна, проступающие из-за шелушения или на рентгенограмме.
61
Глубокая Глотка – псевдоним Марка Фелта, заместителя директора ФБР, выбранный для него как для информатора прессы